Поиск

Примечания — Заблудший святой — Рафаэль Сабатини

Note1
Гвельфы и гибеллины – две противоборствующие партии в Италии XII – XVI веков. Гвельфы – сторонники папской власти; гибеллины – в основном представители феодальной знати, видели в испанском императоре защитника своих привилегий. (Здесь и далее прим. перев.)

Note2
Испанский король Карл I, он же император Священной Римской империи германской нации Карл V. В битве при Павии (1525 г.) разбил французов.

Note3
Августин (Блаженный Августин, 354-430) – христианский теолог, один из отцов католической церкви.

Note4
Царство Божие (лат.) и О жизни блаженной (лат.)

Note5
Юлий Второй (1443 – 1513) – папа римский (1503-1513). Основным содержанием его политики была борьба за усиление папского государства.

Note6
Один из титулов папы римского (латинское pontifex буквально означает «жрец, священник»; римский папа назывался «суверенный понтифекс» или «римский понтифекс»).

Note7
Паллавичини Хромой.

Note8
Мессер (итал.) – господин (обращение).

Note9
mandritto – Удар справа налево (итал)

riverso – Удар наотмашь (итал.)

stamazone – Падение на землю (итал.)

tondo – Оборот кругом (итал.)

Note10
Феодальная земельная собственность, которой распоряжается непосредственно монарх.

Note11
Госпожа (итал.).

Note12
Виллан (итал, villano) – мужик; крестьянин.

Note13
Сенешаль (фр.) – буквально – «старший слуга», – лицо, осуществлявшее руководство над всеми служащими феодального замка, поместья.

Note14
Пиетичсский – ложноблагочестивый, ханжеский.

Note15
Воскресенье перед Пасхой, в которое празднуется вход Христа в Иерусалим. Процессии верующих несут в руках пальмовые ветви, приветствуя Спасителя. (Православные называют этот день Вербным воскресеньем.)

Note16
Клариссы – женский монашеский орден, основанный в ХШ веке последовательницей Франциска Ассизского Кларой Шефи (отсюда название)

Note17
Золотая книга (лат.).

Note18
Здесь: управляющий замком.

Note19
Понтификат – власть и время правления папы римского.

Note20
Церковного права.

Note21
Гроссо (итал.) – грош; средневековая монета, которую чеканили в некоторых крупных городах Италии.

Note22
Боскет – посаженная в декоративных целях густая группа деревьев или кустов.

Note23
Во введении к четвертому дню. (Прим. автора.)

Note24
Боpгo (итал.) – поселок, местечко, городок.

Note25
Открыто, при всем народе (лат.).

Note26
Черт побери! (итал.; выражение раздражения или изумления).

Note27
Университет в Риме.

Note28
Силлогизм – здесь: умозаключение.

Note29
Некрополь – «город мертвых», (лат.). Большие кладбища на окраине древних городов.

Note30
Советник дьявола (лат.).

Note31
Великий Галеотто (итал.).

Note32
Лаокоон – персонаж «Илиады»; житель Трои, предупреждавший сограждан не верить коварным врагам – ахейцам и не ввозить в город оставленного ими деревянного коня; боги наслали на него и двух его сыновей змей, задушивших Лаокоона.

Note33
Лига – 4, 83 километра (речь идет о британской мере длины; в Италии такой единицы длины не существовало).

Note34
Возблагодарим Господа (лат.).

Note35
Слава Богу (лат.).

Note36
Здравствуй! (лат.).

Note37
Вместо родителей (лат.).

Note38
Актеон – персонаж древнегреческого мифа, превращенный богиней-охотницей Артемидой (Дианой) а оленя – в наказание за то, что увидел богиню купающейся.

Note39
Принцепс (лат.) – повелитель, властелин, владыка.

Note40
Не игнорирую зло, но, напротив, изучаю его (лат.).

Note41
Вакх, посещая женщин, делает их подвластными тебе, о, Венера! (лат.) (Одна из строф, присочиненных к средневековому студенческому гимну «Гаудеамус»).

Note42
Вергилий (70-19 до н. э.) – выдающийся римский поэт, автор эпической поэмы «Энеида» о странствиях и приключениях троянского царевича Энея.

Note43
Знаменитые древнегреческие историки; «История» Геродота считалась образцовой для произведений исторического жанра.

Note44
Тацит, Тит Ливий – знаменитые древнеримские историки; Цицерон – знаменитый древнеримский оратор и писатель; Лукреций Карр – древнеримский ученый.

Note45
Совокупность центральных учреждений папской власти.

Note46
В итальянском искусстве под именем Иль-Порденоне известен художник из этого маленького городка Джованни Антонио де'Саккис (1484 – ок 1539).

Note47
"Неистовый Роланд» – поэма Лудовико Ариосто.

Note48
Диалект (итал.).

Note49
В этот день не будем больше читать (итал.).

Note50
"Золотые лилии» (итал.).

Note51
Видимо, имеется в виду Панормита («Происходящий из Палермо») – под этим именем был известен писатель-гуманист Антонио Беккаделли (1394-1471), являвшийся – в числе прочего – автором книги сатирических стихов и эпиграмм «Гермафродит» (1425).

Note52
Верховная богиня римского пантеона; супруга верховного бога римлян Юпитера.

Note53
Софизм – умышленно ложно построенное умозаключение, формально кажущееся правильным.

Note54
Порто – ворота (итал.).

Note55
Чичисбей (итал. ) – постоянный спутник богатой дамы, с которым она выходила на прогулку.

Note56
Виа (итал.) – улица; страдоне (итал.) – широкая дорога, шоссе.

Note57
Папской.

Note58
Рогоносец (итал.).

Note59

Пища для Ахеронта (лат.) Ахеронт – мифологическая река в подземном царстве, через которую должны были переправляться души умерших.

Note60

Подеста (итал. podesta, лат. potestas – власть) – мэр итальянского города.

Note61
Руота – высший суд католической церкви.

Note62
Contado (итал.) – округа, окрестности города (в данном случае города Мондольфо).

Note63
Bargelli (итал.) – стражники.

Note64
Католическое церковное песнопение. Исполняется во время утреннего, дневного и вечернего богослужения в сопровождении колокольчиков. Название по начальным словам: Angelus domini (лат.) – Ангел Господень.

Note65
Служебник – церковная книга, по которой отправляются службы.

Note66
Говеть – готовиться к исповеди и причастию, постясь и посещая церковь.

Note67
Борьба любви и сна (греч.).

Note68
От слова «Лета» – река забвения в греческой мифологии.

Note69
Отойди от меня, сатана!

Note70
Разновидность дикой розы.

Note71
Цирцея (правильнее – Кирка) – персонаж древнегреческого эпоса «Одиссея», обитавшая на острове Эя, на котором Одиссей провел целый год.

Note72
Бьянка (итал. Bianca) – белая.

Note73
Слава Богу! (лат.).

Note74
Ландскнехт (нем.) – наемный солдат.

Note75
Великий Галеотто (Галеотто – негодяй, каторжник, висельник, от итал. – галера).

Note76
Симон Маг – самаритянин, живший в I в. н э.; в Риме появился при императоре Клавдии, объявил себя воплощением божественных сил; в церковной истории известен как родоначальник ересей.

Note77
В Дельфах (совр. Кастри) находился знаменитейший в античном мире храм бога Аполлона, при котором существовала особая жрица, дававшая предсказания от имени бога.

Note78
Дворецкий (фр.).

Note79
Бастард (фр.) – незаконнорожденный сын.

Note80
Сивилла – прорицательница и жрица Аполлона во времена Тарквиния, которой приписывались так называемые сивиллины книги, хранившиеся в Капитолии и заключавшие в себе указания выхода из критического политического положения.

Note81
Непотизм – раздача титулов и земель по родственному принципу; замещение по протекции доходных или видных должностей.

Note82
Инцидент, на который ссылается Агостино, полностью описан Бенедетто Варки в конце XVI тома «Истории Флоренции». (Прим. автора.)

Note83
Грамота или распоряжение папы римского, скрепленное его печатью.

Note84
Один из семи царей Древнего Рима; после свержения последнего из них, Тарквиния Гордого (535-510 до н. э.), в «вечном городе» установилась республиканская форма правления.

Note85
Человек, живущий в монастыре, не принимая монашеского обета.

Note86
В соответствии с английской пословицей «Let sleeping dog lie» – «не трогай спящую собаку, пусть себе спит» (ср. русск.: «не буди лиха, пока оно тихо»).

Note87
Подземное царство; река в подземном царстве.

Note88
Пустынь – уединенная обитель, одинокое жилье, келья, лачуга отшельника, одинокого богомольца, уклонившегося от суеты мирской.

Note89
Улисс – одно из имен Одиссея.

Note90
Минерва – в данном случае упомянута как римский эквивалент греческой Афины, богини мудрости; точно так же римской Диане здесь приписаны функции греческой богини-девственницы и богини охоты Артемиды.

Note91
Официальное название инквизиции.

Note92
Джудекка – южный пригород Венеции; в давние времена был населен преимущественно евреями.

Note93
Любезный (лат.).

Note94
Слава в вышних Богу! (лат.).

Note95
Тонзура – выбритое место на макушке у католического духовного лица.

Note96
Иди! (лат.).

Note97
И твоей душе тоже.

Note98
Таверна Солнца.

Note99
Ифигения – героиня древнегреческого мифа; видимо, автор имеет в виду тот эпизод мифа, в котором Ифигения спасла от смерти на жертвенном алтаре своего брата Ореста.

Note100
Латинское название города Пьяченцы.

Note101
Герцог (итал.).

Note102
Крепостная площадь (итал.).

Note103
Клянусь кровью Господней! что здесь происходит? (нем.).

Note104
Имеется в виду император Священной Римской империи.

Note105
Длинноствольное артиллерийское орудие, применявшееся для стрельбы на дальние расстояния. Кулеврины различались по длине ствола и калибру ядер (от 200 г до 20 кг).

Note106
Краткое сообщение или распоряжение, содержащее в себе документ, привилегию и т. п.

Note107
Цезарь – обычное для европейских монархий обозначение титула государя.

Note108
Герольд – здесь: глашатай; гонец с особым поручением.

Note109
Карл Пятый был сыном австрийского эрцгерцога Филиппа Красивого и внуком императора Максимилиана. Габсбурга.

Note110
Превыше всего (лат.).

Note111
Колет – род армейской одежды: короткая суконная куртка, облегающая тело.

Note112
Кондотта (итал.) – договор, по которому платили наемным солдатам. Отсюда – кондотьер.

Note113
Фра (от итал. frate) – брат (перед именами монахов, начинающимися с согласных)

Note114
Капеллан – здесь: замковый священник.

Note115
"Высшему Главе, Всемилостивейшему Триумфатору, Иисусу Христу, Сыну Марии».

Note116
Это произведение, бывшее в большой моде, было впервые напечатано в 1589 году. Однако рукописные копии существовали, естественно, еще ранее того, одну из них Агостино и имеет в виду. (Прим. автора)

Note117
Агостино употребляет слово virtu, которое имеет более широкое значение, чем дает его английский перевод, включая в себя мужество и умение обращаться с оружием. Вполне возможно, что Агостино иронизирует, используя второе значение этого слова. (Прим. автора)

Note118
Кого Бог хочет погубить… (лат.).

Note119
"О природе вещей» (лат.)

Note120
Вижу лучшее, но считаю нужным следовать худшему (лат.).

Note121
Феб (греч. блистающий) – другое имя бога Аполлона, сына верховного эллинского бога Зевса; почитался как бог-целитель и прорицатель, а также как покровитель искусств.

Note122
Адонис – в греческой мифологии: возлюбленный Афродиты.

Note123
Джованни Черная Лента.

Note124
Великий Дьявол.

Note125
Введение во владение.

Note126
Да пребудет с тобой мир Господень.

Note127
Итальянское Confalonieri.