Поиск

Примечания Приключения в стране тигров — Луи Буссенар

1

Бильбоке — игра привязанным к палочке шариком, который подбрасывается и ловится на острие палочки или в чашечку.

2

Бирма — государство в Юго-Восточной Азии, в северо-западной части полуострова Индокитай.

3

Пагода — буддийский или индуистский храм в виде павильона или многоярусной башни и Китае, Японии, Индии и других странах Восточной и Юго-Восточной Азии.

4

Иравади — самая большая река в Бирме (истоки ее — в Китае).

5

Пондишери — город и порт в Индии, на берегу Бенгальского залива.

6

Мандалай — бирманский город на реке Иравади.

7

Носильщик — от фр. laptot.

8

Тиковое дерево, тик — из семейства вербеновых; произрастает в лесах Азии от Индии до Индонезии.

9

Пальма арековая, арека — род тропических пальм с перистыми листьями; семена одного из культивируемых видов входят в состав бетеля — пряной жевательной смеси.

10

Туя — из вечнозеленых хвойных деревьев или кустарников семейства кипарисовых.

11

Индиго — здесь: индигоносные растения (индигофера и др.), т. е. растения, из которых добывался индиго — краситель синего цвета.

12

Тамаринд — восточноазиатское тропическое вечнозеленое дерево семейства цезальпиниевых.

13

Латания — род пальм с кроной веерных листьев.

14

Пальма ротанговая, ротанг — лианы рода каламус семейства пальм.

15

Дурман — род трав, реже кустарников или деревьев семейства пасленовых; произрастают преимущественно в тропиках и субтропиках.

16

В защиту себя и своих дел (лат.).

17

Жерар Сесиль Жюль Базиль (1817–1864) — французский офицер, служивший до 1855 года в Алжире и приобретший европейскую известность своими охотами на львов, за что и был прозван «Истребителем Львов». Арабы называли его «ужасный француз». Утонул в реке Ионг, предприняв экспедицию во Внутреннюю Африку.

18

Известно, что обычная пуля 16 калибра весит 31 г, а заряд — от 4 г до 4,5 г очищенного пороха. Понятно, что пуля «Экспресс» посылается двойным зарядом.

19

Тарабарский — здесь: непонятный.

20

Рангун — город и порт, в настоящее время — столица Бирмы; в 1886–1947 годах административный центр английской колонии Бирма.

21

Бретань — историческая провинция на западе Франции.

22

Сигнал о том, что на борту находятся больные.

23

Саутхемптон — город и порт в Великобритании.

24

Антилопа-нильгау — парнокопытное животное семейства полорогих.

25

Вараны — семейство ящериц — хищников, обитающих в Восточном полушарии.

26

Кабарга — парнокопытное животное подотряда жвачных. Обитает в горной тайге Азии.

27

Ибисы — семейство птиц отряда голенастых.

28

Крачки — подсемейство птиц семейства чаек.

29

Нырки — птицы семейства утиных.

30

Дупели — птицы семейства ржанковых.

31

Вальдшнепы, лесные кулики — птицы семейства ржанковых.

32

Сделать закладку на этом месте книги
Зимородки — семейство птиц отряда ракшеобразных.

33

Лофофоры — птицы семейства павлинов.

34

Флориканы, флорикины — птицы семейства курино-голенастых.

35

Калао — семейство птиц-носорогов, характеризующихся длинным и массивным клювом, снабженным наростами.

36

Осоеды — хищные птицы семейства ястребиных.

37

Колибри — подотряд птиц отряда длиннокрылых. Длина тела от 5,7 до 21,6 см; вес от 1,6 до 20 г., 319 видов.

38

Реюньон — остров в Индийском океане в группе Маскаренских островов; владение Франции.

39

Мартабан — прежнее название залива Моутама на севере Андаманского моря Индийского океана, у берегов Бирмы.

40

Бенгалия — историческая область на юге Азии, в бассейне нижнего течения Ганга и дельты Ганга и Брахмапутры. В период описываемых событий — одна из провинций Британской Индии. В 1947 году Западная Бенгалия вошла в состав Индии, Восточная Бенгалия — Пакистана (с 1971 г. — государства Бангладеш).

41

Малайзийский полуостров Малакка — полуостров на юго-востоке Азии, южная часть Индокитая.

42

Сиам — официальное название Таиланда — государства на юго-востоке Азии, на полуостровах Индокитай и Малакка, — до 1939 года и в 1945–1948 годах.

43

Шаланда — небольшое, мелкосидящее, обычно несамоходное судно, баржевого типа, служащее для погрузки и выгрузки судов и т. п.

44

Все в порядке! (англ.)

45

Редут — фортификационное сооружение в виде квадрата, прямоугольника или многоугольника, подготовленное к самостоятельной обороне (опорный пункт в системе укрепленных позиций).

46

Юнион-джек — имеется в виду государственный флаг Великобритании (Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии).

47

Сделать закладку на этом месте книги
Лоцман — специалист по проводке судов в пределах определенного участка (при заходах в порты, при плавании в каналах и т. д.), где требуются особо точные знания местных условий плавания.

48

Марабу — род крупных птиц семейства аистовых с голой головой и большим сильным клювом.

49

Пондишери — город и порт в Индии, в Бенгальском заливе.

50

Сделать закладку на этом месте книги
Тюрбан — главным образом у народов Индии — головной убор в виде полотнища легкой, часто шелковой ткани, обернутого вокруг головы прямо поверх волос, иногда с украшениями.

51

Мандарин — европейское название крупных чиновников в старом феодальном Китае.

52

Егермейстер — главный егерь в охотничьем хозяйстве.

53

Бетель — здесь: пряная жевательная смесь из листьев бетеля (азиатское тропическое растение семейства перечных), семян пальмы арека (см. выше) и небольшого количества извести.

54

Будда — имя, данное основателю одной из трех мировых религий — буддизма Сиддхартхе Гаутаме (623–544 гг. до н. э.); в буддизме — существо, достигшее состояния высшего совершенства.

55

Мачете — большой нож для расчистки кустарника, для рубки сахарного тростника.

56

Гарда — металлический щиток выпуклой формы на рукоятке шпаги, сабли и др.

57

Гаутама, Готама — в древнеиндийской мифологии один из семи великих риши (божественных мудрецов, провидцев).

58

Шпангоуты — ребра судов, к которым крепится наружная обшивка.

59

Гондола — одновесельная плоскодонная длинная венецианская лодка с каютой или специальным тентом для пассажиров, с поднятым носом и кормой.

60

Фал — снасть, при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, флаги, сигналы и проч.

61

Сельтерская вода — минеральная вода источников Зельтерса (ФРГ), а также аналогичная искусственная столовая вода, приготовляемая путем насыщения питьевой воды углекислым газом с добавлением щелочных солей.

62

Су — старинная французская монета; чеканка прекратилась в 1799 году, однако название сохранилось для обозначения монеты в 5 сантимов. Сантим — разменная монета Франции и ряда других стран.

63

Рона — река в Швейцарии и Франции.

64

Муссоны — устойчивые сезонные ветры, направление которых резко меняется на противоположное (или близкое к противоположному) 2 раза в год.

65

Конго — здесь: река в Центральной Африке.

66

Ганг — река в Индии и Бангладеш.

67

Франк — денежная единица во Франции, Бельгии, Швейцарии и ряде других стран.

68

В начале XIX в. Бирма являлась одним из крупнейших государств Юго-Восточной Азии. В результате англо-бирманских войн была захвачена английскими колонизаторами. С 1886 по 1937 год входила в Британскую Индию.

69

Аломпра, Алаунг-Фра — бирманским император XVIII века, один из виднейших исторических деятелей Бирмы.

70

Тенассерим, Танинтайн — город на юге Бирмы.

71

Мартабан, Моутама — здесь: город и порт на берегу одноименного залива.

72

Ирригация, орошение — подвод воды на поля, испытывающие недостаток влаги; вид мелиорации.

73

Кунжут — род одно- и многолетних трав семейства сезамовых (кунжутных). 35 видов. Возделывают кунжут индийский.

74

Батат, сладкий картофель — растение семейства вьюнковых, мучнистые корневые клубни которого употребляются в пищу.

75

Гуаява, гуайява — вечнозеленое дерево семейства митровых с сочными ароматными плодами; возделывается в тропиках многих стран.

76

Панданус — род древовидных растений семейства пандановых, распространенных в тропиках Восточного полушария. Плоды некоторых видов съедобны, а волокнистые листья используют как материал для плетения циновок, корзин и т. п.

77

Папирус — многолетнее травянистое растение семейства осоковых. Из стеблей папируса в эпоху античности (преимущественно — в Древнем Египте) изготовляли бумагу, одежду, обувь, циновки и т. п.

78

Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна.

79

Елисейские поля — одна из главных магистралей Парижа.

80

Ява — остров в Малайском архипелаге (см. выше).

81

Кресс-салат — однолетнее овощное растение семейства крестоцветных, листья которого используют в пищу.

82

Филантроп — тот, кто занимается благотворительностью, филантропией.

83

Борнео, Калимантан — самый крупный остров в Малайском архипелаге (см. выше).

84

Туканы, перцеяды — семейство птиц отряда дятлообразных.

85

Ара, арара — название 2 родов длиннохвостых попугаев. 17 видов, в Америке (от Мексики до Парагвая).

86

Терпсихора — в греческой мифологии одна из 9 муз, покровительница танцев.

87

Лорьян — город и порт на западе Франции, на полуострове Бретань.

88

Коричные деревья — деревья или кустарники рода коричник, из коры которых приготавливают корицу.

89

Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд; лакомка.

90

Как-то раз я решил попробовать на голодный желудок мясо леопарда — этого двоюродного, чтобы не сказать родного, брата пантеры. Но то ли сам я был не в расположении, то ли зверь мне попался неподходящий, я не смог, несмотря на все усилия, проглотить ни кусочка этого мяса — очень жесткого, жилистого и чрезвычайно пахучего. (Примеч. авт.)

91

Альбинос — организм, лишенный пигментации.

92

Эпидермис — поверхностный слой кожи позвоночных животных и человека, состоящий из многослойного плоского эпителия.

93

Проказа, лепра — хроническое инфекционное заболевание.

94

Дагомея — прежнее название государства Бенин (в Западной Африке).

95

Брамины, брахманы — жрецы брахманизма — одной из древнейших религий, возникшей в Индии.

96

Апис — в древнеегипетской мифологии священный бык, почитавшийся как земное воплощение бога Пта — создателя всего сущего, покровителя искусств и ремесел.

97

Суматра — остров в Малайском архипелаге (см. выше).

98

Пегу — государство с одноименной столицей на юге Бирмы. В середине XVIII века вошло в единое Бирманское государство.

99

Бутан — в настоящее время — государство Южной Азии, в Восточных Гималаях. В XIX — первой половине XX века — английский протекторат (по 1917 г.).

100

Ассам — в результате англо-бирманских войн был присоединен к Британской Индии. В настоящее время — штат на северо-востоке Индии.

101

Кохинхина — название Южного Вьетнама в европейской литературе в период господства французских колонизаторов.

102

Нирвана — в буддизме — состояние высшего блаженства, конечная цель стремлений человека, слияние с божеством.

103

Лама — монах-священник у буддистов-ламаистов (ламаизм — одно из течений в буддизме).

104

Бонза — европейское название служителей буддийского культа в Японии.

105

Набоб — титул правителей индийских провинций, отколовшихся от империи Великих Моголов.

106

Рупия — денежная единица Индии, Индонезии, Пакистана, некоторых других стран.

107

Синекура (от лат. sine cura — без заботы) — хорошо оплачиваемая должность, не требующая большого труда.

108

Кисейная ткань, кисея — легкая прозрачная хлопчатобумажная ткань с ткацким рисунком.

109

Тромбон — духовой мундштучный музыкальный инструмент низкого регистра; отличается большой силой звука.

110

Тантал — в греческой мифологии лидийский или фригийский царь, обреченный богами на вечные муки («танталовы муки»): стоя по горло в воде и видя спускавшиеся с дерева плоды, он не мог утолить жажду и голод, т. к. вода уходила из-под его губ, а ветвь с плодами отстранялась.

111

Гаврош — отважный и неунывающий парижский мальчуган, герой романа Виктора Гюго «Отверженные» (1862).

112

Аперитив — слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.

113

Ганнибал (247 или 246–183 гг. до н. э.) — знаменитый карфагенский полководец, неоднократно побеждавший римлян. В 202 году потерпел поражение в битве при Заме, после которого Карфаген утратил значение великой державы.

114

Балдахин — навес из ткани на шестах или столбах (неподвижный или переносной).

115

Бабка — надкопытный сустав ноги у лошади.

116

Караковый — темно-гнедой с подпалинами (о масти лошадей).

117

Атмосфера — внесистемная единица давления.

118

Манометр — прибор для измерения давления жидкости и газа.

119

Камбуз — кухня на судне.

120

Коммивояжер — разъездной агент торговой фирмы, предлагающий товар по имеющимся у него образцам.

121

Гарнье Франсуа — лейтенант французской армии; в 1873 году руководил захватом Тонкина (северные районы Вьетнама).

122

Пакгауз — закрытое складское помещение для хранения грузов.

123

Меру — действующий вулкан в Восточной Африке, в Танзании. Высота 4567 метров.

124

Рекогносцировка — разведка с целью получения сведений о расположении противника, особенностях местности, где предполагаются боевые действия.

125

Леонид — в 488–480 гг. до н. э. царь Спарты, командовал союзным войском в битве с персами при Фермопилах в Центральной Греции. Вместе с отрядом из 300 спартанцев и 700 феспийцев защищал проход у Фермопил до конца.

126

Лорнет — складные очки с ручкой.

127

Полагаю, можно не объяснять, что землетрясения, всегда сопровождающиеся значительными выделениями энергии, оказывают мощное воздействие на ящериц, чрезвычайно чувствительных к электрическим разрядам — отсюда их крики, более или менее громкие и продолжительные, в зависимости от силы разряда. Факт этот общеизвестен; добавим, что именно в этом заключалась тайна божественного Аломпры (Примеч. авт.).