Поиск

Примечания — Жена Аллана — Генри Хаггард

1

Автор имеет в виду холм Маюба, где английские войска потерпели поражение в бою с восставшими бурами.

2
В переводе этой повести транскрипция некоторых имен, фамилий и понятий несколько отличается от общеупотребительной. — Примеч. ред.

3
В силу особенностей английского права Куотермэн не унаследовал состояния жены.

4
Произведение английского поэта Р.Г. Барема (1788 — 1845), писавшего под псевдонимом Томас Инголдсби.

5
Крааль — здесь: загон для скота (зулу).

6
Имеется в виду миссионерское общество.

7
Имеется в виду Оранжевое Свободное государство. Провозглашение этой республики состоялось в 1854 г.

8
Среди зулусских знахарей были специалисты по выявлению тайных колдунов.

9
Моселекатсе (правильнее — Мзиликази) (ок.1790 —1868) около 1822 г. возглавил несколько родов, составивших в дальнейшем ядро народа атабеле в нынешней Родезии (Зимбабве).

10
Фарлонг — 201 м.

11
Трек — переселение (голл.).

12
Менеер — господин мой (голл.).

13
Предикант — миссионер (голл.).

14
Хеер — господин (голл.).

15
Мтетва — родственное зулусам племя, входившее в число подданных зулусской империи.

16
Схепсел — тип (голл.).

17
Мтетва — легендарный прародитель одноименного племени.

18
Xе! — боевой клич зулусских воинов.

19
Между человеком и обезьяной.

20
Бабуин. — Примеч. автора.

21
Английская пинта — 0,57 л.

22
Краали, сходные с теми, которые описал мистер Куотермэн, были обнаружены в трансваальском округе Марико. Один из них изображен в книге мистера Андерсона «Двадцать пять лет в фургоне», т.II, стр.55. — Примеч. автора.

23
Аналогичный случай описан у Андерсона: «Двадцать пять лет в фургоне», т.1, стр.262. — Примеч. автора.