Поиск

Примечания — Чудовище по имени Хоу-Хоу — Генри Хаггард

1
Автор должен сказать, что настоящая повесть написана незадолго до открытия в Родезии окаменелых и чрезвычайно древних останков проточеловека, который вполне мог бы принадлежать к племени Хоу-хойа, «волосатых лесных жителей», о коих книга эта говорит устами Аллана Квотермейна. — Примеч. автора.

2
Темпль — район Лондона.

3
Анаконда — змея семейства удавов.

4
Драконовы горы — горная гряда в Юго-Восточной Африке.

5
Имеется в виду африканское побережье Индийского океана.

6
С глазу на глаз (фр.).

7
«Грэфик» — иллюстрированный лондонский журнал.

8
Как поживаете? (англ.)

9
Миримидон — здесь: верный слуга.

10
Гадес (Аид) — в древнегреческой мифологии: царство мертвых, которым правил одноименный царь.

11
Геркуланум и Помпеи — древнеримские города, погибшие при извержении вулкана Везувий.

12
Восковые спички. Сделано в Англии (англ.).

13
Дакка — одурманивающая конопля, которую курят туземцы.

14
Лучшие восковые спички (англ.).