Поиск

Оглавление

Красный корсар Фенимор Купер - Примечания

1

Здесь, по-видимому, намек на рабовладение.

2

Речь идет об английских военачальниках, действовавших на американском континенте против Франции и ее владений (Канады) во время Семилетней войны (1753 — 1760), в результате которой Канада вошла в состав Британской империи.

3

Имеется в виду царствующая с начала XVIII века и по наши дни в Англии королевская династия, принадлежащая Брауншвейг-Ганноверскому дому.

4

В пуританских проповедях и религиозной публицистике постоянно упоминаются события, местности и персонажи библейских легенд.

5

Пардон (англ.) — милость, прощение, спасение души.

6

Комизм этого монолога заключается в том, что хвастунишка портной смешивает события, происходившие в разных странах в разное время.

7

Фурлонг — мера длины, равная 220 футам, или округленно 67 метрам.

8

Иисус Навин — в Библии один из так называемых «судей израильских», вождей древних евреев, под главенством которых они завоевали Палестину в конце II тысячелетия до н. э.

9

Каботажное судно — судно, совершающее плавания между портами одного государства и без выхода в другие моря.

10

Королевские крейсеры — в данном случае английские военные суда, плававшие в определенном районе для борьбы с нападавшими на американское побережье французскими военными судами, а также с пиратами и морскими контрабандистами.

11

Корвет — трехмачтовое военное судно с полным корабельным вооружением.

12

Вооружением, кроме боевого вооружения, называется вся совокупность рангоута (то есть деревянных в то время частей, служащих для подъема и несения парусов), такелажа (снастей) и парусов.

13

Фрегат — военное, а иногда и купеческое судно с полным корабельным вооружением.

14

Кораблем, или линейным кораблем, называлось военное судно с полным корабельным вооружением. Отличался от фрегата большими размерами и расположением орудий

15

Лот — свинцовая гиря особой формы, бросаемая с судна в море на шнуре (лотлине) для измерения глубины морского дна.

16

Кренгование — придание судну, подведенному к отмели, небольшого крена. Применялось для осмотра или мелкого ремонта обнажающейся при этом подводной части борта.

17

Матрос называет негра то «Гвинея», то «Золотой Берег», намекая на прилегающие к Атлантическому океану области западной Африки, откуда работорговцы вывозили негров на американские плантации.

18

Сципион Африканский (235-183 гг. до н. э.) — римский полководец и государственный деятель.

19

Здесь под мысами подразумеваются южная оконечность Африки (мыс Игольный) и южная оконечность Америки (мыс Горн). Фанди — островок к юго-востоку от Канады.

20

Верп — вспомогательный якорь, весящий от 1/3 до 1/6 станового (главного) якоря.

21

Стоп-анкер — самый большой из верпов.

22

Бахус — в античной мифологии бог вина.

23

Борей — в античной мифологии олицетворение северного ветра.

24

Тодди — горячий спиртной напиток.

25

Найтингейл — по-английски соловей.

26

Мохоки — одно из североамериканских индейских племен.

27

Зарифить паруса, или взять рифы — уменьшить площадь парусов путем связывания нашитых с обеих сторон паруса тонких тросов — рифштертов.

28

Фордевинд — направление ветра, дующего прямо в корму судна.

29

Сервантес Сааведра Мигель де (1547-1616) — великий испанский писатель эпохи Возрождения, автор романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский». Речь идет об известном эпизоде сражения Дон Кихота с ветряными мельницами.

30

Уайлд (англ.) — дикий. Уайлдер — сравнительная степень этого прилагательного.

31

Миссис де Лэси путает морские термины, даже такие общеизвестные, как корма и нос.

32

Аталанта — героиня греческого мифа об охоте на Калидонского вепря.

33

Траверз — направление, перпендикулярное диаметральной плоскости судна.

34

Ялик — морская гребная или парусная шлюпка длиною от четырех до восьми метров.

35

Тали — приспособление для подъема тяжестей, состоящее из двух блоков и основанного (проведенного) между ними троса.

36

Бимсы — поперечные брусья, связывающие противоположные ветви шпангоутов — «ребра» судна. На бимсы настилается палуба.

37

Клюзы — отверстия в носовой части судна по обе стороны форштевня, в которые проходят якорные канаты.

38

Абордажные сетки — сети, препятствующие нападающим проникнуть на абордируемое судно. Ставились вдоль бортов судна.

39

Кат-балки — толстые квадратные брусья, выдающиеся за борт в носовой части судна. Служат для уборки якорей.

40

Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.

41

Ноки — оконечности рея.

42

То есть стаканчик виски на ночь.

43

Бакборт — левая сторона судна.

44

Шкафут — часть верхней палубы от фок— до грот-мачты

45

Транцы — поперечные горизонтальные ребра, образовывавшие оконечность кормы.

46

Крюйт-камера — каюта для хранения пороха, расположенная обычно ниже ватерлинии судна.

47

Твердая земля (лат.)

48

Имеется в виду французский королевский флаг — золотые лилии на белом поле

49

Речь идет, по— видимому, о русском императорском гербе. В XVIII веке русские суда действительно больше всего плавали в европейских водах.

50

Конклав — совет кардиналов при римском папе.

51

Имеется в виду флаг Ост-Индской компании.

52

Королевский штандарт — флаг, который несет судно лишь во время пребывания на нем короля.

53

Вход, явление; выход на сцену (фр.)

54

Шканцы — пространство верхней палубы между грот— и бизань-мачтами. На шканцах выстраивался почетный караул, объявлялись приказы и т. д. Матросам вход на шканцы без дела был запрещен

55

Бриг — небольшое купеческое или военное судно с прямыми на обеих мачтах парусами и тремя треугольными парусами на бушприте

56

Здесь и далее всю эту чепуху Уайлдер говорит, зная, что его слушательницы совсем не сведущи в морском деле.

57

Здесь, как и раньше, моряки морочат женщин

58

Галс — направление парусного судна относительно ветра, дующего в правый борт — правый галс, или в левый борт — левый галс; а также каждый отрезок пути, сделанный одним галсом

59

Имеется в виду легенда о корабле-призраке голландского пирата, обреченного в наказание за свои злодейства вечно блуждать по морям. Появление «Летучего Голландца» предвещало недоброе встречным кораблям

60

Эти диковинные имена могут поразить читателя как слишком уж нелепые, однако все они взяты из местной хроники Род-Айленда (прим. автора). Приблизительный смысл данных имен по порядку следующий: Земляной Горшечник, Консервированная Зелень, Честный Распутник, Добродетельный Мошенник, Мягкий Кремень и Богатый Бедняк (прим. переводчика)

61

Эмбарго — запрещение какого-либо государства заходить в его порты иностранным судам

62

Кильватер — след, остающийся за кормой идущего судна

63

Бристольский купец — торговое судно из Бристоля

64

Фрахтователь — арендатор судна

65

Штурман — помощник командира судна по судовождению, определяющий местонахождение судна в море, прокладывающий курс и т. д.

66

Шпиль — вертикальный ворот. В верхней его части — голове — проделаны гнезда, в которые вставляются вымбовки (рычаги). Держась за них, матросы ходят вокруг шпиля, вращая его, и тем самым вытягивают обнесенный на вал якорный канат — «выхаживают» якорь

67

Брасопить — поворачивать реи при помощи снастей, называемых брасами

68

Полнее — под большим углом к ветру. Противоположное к словам «круче», «острее»

69

Полный бейдевинд — курс парусного судна, когда ветер дует под углом меньшим, чем 90°, и большим, чем крутой бейдевинд — предельно острый угол, которым судно может идти круто к ветру

70

Фалинь — носовой и кормовой концы (отрезки троса) на шлюпке, служащие для ее привязывания

71

Кабельтов — морская мера длины, равная 1/10 морской мили, то есть 185, 2 метра

72

Кубрик — в то время самая нижняя палуба, в которой находилось жилое помещение команды

73

Свертывать канаты в бухту — укладывать их на палубу, свивая по спирали или укладывая петлями

74

Руслень — узкая отводная площадка снаружи судна на уровне верхней палубы, служащая для увеличения угла крепления вант к мачтам

75

Поворот оверштаг — поворот парусного судна носом против ветра при переходе на другой галс

76

Лаг — прибор для измерения скорости хода судна, который опускается в море за кормой на тонком тросе — лаглине

77

Склянка — получасовой промежуток времени, в течение которого пересыпался песок в песочных часах. Счет времени начинался в полдень, когда били рынду (особый звон). Затем каждые полчаса вахтенный отбивал склянки в судовой колокол

78

По-видимому, имеются в виду те североамериканские колонии, которые выходят на Атлантическое побережье севернее обеих Каролин, но южнее Мэна, Нью-Гемпшира, Мериленда

79

Румб — направление мысленно проведенной прямой линии от наблюдателя на любую точку окружности горизонта. В то время окружность горизонта делилась не на 360°, а на 32 румба

80

Шлюп — военное парусное судно с полным корабельным вооружением. Пушки, количеством шестнадцать — двадцать восемь, располагались только на верхней, открытой палубе

81

Knighthead — произносится так же, как nighthead, а это последнее состоит из двух слов: night — ночь и head — голова.

82

Речь идет об английской армии

83

Огонь святого Эльма — световые электрические явления в природе

84

Каболки — толстые нити, спряденные из волокон пеньки. Из каболок свиваются пряди, из которых «спускаются» тросы

85

Тендер — небольшое военное или купеческое судно с одной мачтой

86

То есть уроженцы Англии

87

Лига — старинная морская пора длины, равная трем морским милям, то есть 5556 метрам

88

То есть не военных

89

Каперское свидетельство — свидетельство, выдававшееся вооруженным торговым судам на право захвата неприятельских судов

90

Выбленки — ступени веревочной лестницы, которые вяжутся на вантах

91

Баркас — самая большая судовая гребная и парусная шлюпка, имеющая две мачты и рассчитанная на шестнадцать-двадцать гребцов.

92

Док — в данном случае плавучее сооружение для ремонта подводной части судна

93

Степс — гнездо, в котором устанавливается мачта

94

Шпигаты — отверстия в фальшборте для стока воды с палубы, а также отверстия в бортах для проводки брасов

95

Банка — сиденье на шлюпке для гребцов и пассажиров

96

Шекспир, «Сон в летнюю ночь»

97

Момус — в древнегреческой мифологии бог насмешки

98

Ют — кормовая возвышенная часть палубы, в те времена являлась как бы командирским мостиком

99

Нептун — у древних римлян бог морей. Один из непременных комических персонажей матросских развлечений

100

Продраить — жаргонное слово вроде «прочистить»

101

На английских военных судах желтый флаг поднимался в знак того, что совершено преступление и виновный приговорен к смерти

102

Вест-Индский архипелаг, в который входят Багамские и Антильские острова

103

Шхуна — купеческое судно с двумя и более мачтами, вооруженными косыми парусами

104

Речь идет об английском короле Георге II

105

Белый флаг (фр.)

106

Бомбардир — старший канонир

107

Одна из резиденций английских королей

108

Смит (smith, англ.) — кузнец

109

Арк (ark, англ.) — ковчег, по библейскому преданию — лодка, на которой спаслись от всемирного потопа Ной и его семья

110

Дэви Джонс — шуточное название бога морей Нептуна у английских моряков

111

Суши весла! — команда, по которой весла ставятся в положение, параллельное воде и перпендикулярное борту

112

Цербер — в греческой мифологии чудовищный пес, стерегущий вход в загробное царство

 Оглавление