Поиск

Оглавление

Следопыт - Фенимор Купер - Примечания

Note1

Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 метра.

Note2

Ингиз — англичанин.

Note3

Скво — женщина.

Note4

Длинный карабин (франц.)., могикане, справедливое и честное племя — вернее, то, что от него осталось, — зовут меня Соколиным Глазом, для солдат и лесников по эту сторону Озер я известен как Следопыт, ибо я никогда не собьюсь со следа, зная, что в лесу меня поджидает друг, нуждающийся в помощи, или же минг [Минги — бранное имя, которым делавары называли гуронов — североамериканское индейское племя, поддерживавшее французов во время англо-французских войн за американские колонии Гуроны — принадлежали к одной из групп ирокезских племен.

Note5

Делавары — североамериканское индейское племя, поддерживавшее англичан во время англо-французских войн за американские колонии; создали могучий союз племен, в который входили и могикане.

Note6

Морская сажень — одна сотая часть кабельтова, 1,03 метра.

Note7

Капер — в ту пору вооруженное частное судно, получившее во время воины разрешение своего правительства на захват неприятельских торговых судов.

Note8

Мальстрем — опасный водоворот у северных берегов Норвегии.

Note9

Чтобы читатель не принял это описание за плод досужей фантазии, автор спешит оговориться, что ему известен случай, когда по этому водопаду была доставлена в полной сохранности тридцатифунтовая пушка. (Прим, автора.)

Note10

Вампум — индейское ожерелье или пояс из ракушек.

Note11

Старый английский флаг: красный крест на белом поле.

Note12

Диплот — лог для измерения больших глубин, снабженный особо тяжелым грузом, в 20 — 30 килограммов.

Note13

Вымбовка — деревянный или металлический рычаг для вращения ворота.

Note14

Аншпуг — такой же рычаг для перемещения тяжелых предметов.

Note15

Гласис — наружный пологий скат земляного вала крепости.

Note16

Лига — старая морская мера расстояния, около 5,5 километра.

Note17

Лорд Хау (1725-.1814) — с 1775 по 1778 год командовал британскими войсками в Северной Америке. В условиях «лесной» войны он стремился сделать военное снаряжение и обмундирование англичан как можно менее заметным для острых глаз индейцев.

Note18

Англиканская церковь — государственная церковь в Англии, являющаяся разновидностью протестантской.

Note19

Бервик-на-Твиде — порт на границе между Англией и Шотландией при впадении реки Твид в Северное море.

Note20

Альбион — старинное название Англии.

Note21

Чертополох — национальная эмблема Шотландии.

Note22

Готов захоронить томагавк с мингами и французами — то есть, по выражению индейцев, заключить мир с теми и другими.

Note23

Франкмасон — (от франц franc macon — вольный каменщик) — последователь тайного религиозно-философского учения, возникшего в XVIII веке в Англии, а затем распространившегося по другим странам.

Note24

В 1754 году в Америку для борьбы с французскими колонизаторами прибыл с двумя полками английский генерал Бреддок; плохо зная местные условия, он пригласил к себе в адъютанты сына американского колониста, молодого Джорджа Вашингтона (1732 — 1799), будущего героя американской борьбы за независимость и первого президента США.

Note25

В английском тексте романа «Следопыт» прозвище Джаспера — Пресная Вода — везде дается по-французски (Eau Douce).

Note26

В Англии с 1714 года правила немецкая династия Ганноверов. Английский король Георг II (1727 — 1760), о котором здесь идет речь, так же как и его отец, Георг I, был одновременно и королем германского государства Ганновер.

Note27

Квакер — член протестантской секты, распространенной в Англии и в Америке. Пресвитерианин — последователь одной из разновидностей протестантского вероучения, также распространенной в Англии и в Америке.

Note28

Грузило лота смазывали салом, чтобы к нему прилипали частицы грунта со дна; грунт тоже помогал определять место судна в морс.

Note29

Прибор для измерения скорости судна, лаг, в те времена состоял из деревянной плашки с привязанной к ней длинной веревкой — лаглинем. На лаглине через каждые 15 метров были завязаны узлы.

Note30

Исковерканное французское «Ле Монкальм».

Note31

Добродушие (франц.)

Note32

Сэнди-Хук — маяк и крепость у входа в Нью-Йоркский залив

Note33

Квебекская крепость — Квебек (в Канаде) был важнейшей французской крепостью в Америке.

Note34

Морле — город на западе Франции.

Note35

Кэп имеет в виду династию Капетингов, получившую свое название от имени ее основателя — Гуго Капета. Упоминаемые в разговоре французские короли — из династии Бурбонов. Капут (capul) — «голова» по-латыни, а не по-французски, как утверждает Кэп

Note36

Речь идет о Санчо Пансе, герое романа Сервантеса «Дон-Кихот».

Note37

Ксенофонт (ок. 430 — 355 до н.э.) — древнегреческий историк, принимавший участие в войне претендента на персидский престол Кира Младшего против его старшего брата; оставил знаменитое описание отступления десяти тысяч греческих наемников Кира, прошедших через всю Малую Азию к берегам Геллеспонта.

Note38

Граф Стэр (1673 — 1747) — шотландский генерал, отличившийся в военных кампаниях знаменитого английского полководца герцога Мальборо, победителя французов в войне за испанское наследство.

Note39

Уоллес (ок. 1270 — 1305) — шотландский борец за свободу родины.

Note40

Претендент — то есть Карл Эдуард, упоминавшийся в предыдущем примечании.

Note41

В 1715 году при Шериф-Мюре шотландцы потерпели поражение от англичан.

Note42

Анна — персонаж из сказки Перро «Синяя борода». Анна, сестра жены Синей бороды, которую муж собирался убить, стоялл на башне и смотрела, не приближаются ли на помощь ее братья.

Note43

Вышел из игры (франц.)

Note44

Кабан (франц.)

Note45

Батлер и Брандт — главари разбойничьих банд, наводивших ужас на поселения Северной Америки во время войны за независимость (1775 — (1783).

Note46

Веллингтон и Блюхер. — Английский полководец Веллингтон (1769 — 185l), командовавший английскими войсками в битве с Наполеоном при Ватерлоо (1815), одержал победу благодаря поддержке прусского генерала Блюхера (1742 — 1819)

Note47

Военный (франц.)

Note48

Мужество и верность (франц.)

Note49

Пуля (франц.).

Note50

Храбрец (франц).

Note51

Таков (франц)

Note52

Мордой человек (франц).

Note53

Хорошо! (франц.)

Note54

Честное слово, это уж слишком! (франц.)

Note55

Очень хорошо! (франц.)

Note56

Подлец!

Note57

Кончено дело.. Что ж, одним подлецом на свете меньше!

Note58

Говоря по совести, он был большой подлец. Вот! (франц.)

Note59

Пожмите ее! (франц.)

Note60

Честный (франц.).

Note61

Много (франц.).

Note62

Лекарство (франц.).

Note63

Но я их ненавижу… Пожмите eel (франц.)

Note64

Моравские братья — христианская секта, основанная в Чехии в XV веке. В XVIII веке члены этой секты вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки.

Note65

Призовой суд — специальный суд, проверявший законность захвата каперами неприятельских торговых судов.

Note66

Мильтон (1608 — 1674) — знаменитый английский поэт, автор поэм на библейские темы — «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».

 Оглавление