Поиск

Оглавление

Приключение Примечания

1

Соломоновы острова (называются также архипелагом Новой Георгии) расположены в Тихом океане между 5°—11° южн. шир. и 154°40′ и 162°30′ вост. долг. от Гринвича. Архипелаг состоит из семи больших и множества малых островов.

2

Английский фут = 0, 30479 м.

3

Багрянки — род моллюсков, имеющих заостренную овальную полосатую раковину.

4

Хлородин — болеутоляющее средство. Ипекакуана — корень растения («цефелиса»), распространенного в тропических странах; этот корень тоже употребляется в медицине (отхаркивающее и для других целей).

5

«Фелла» — человек; употребляется и при обращении, как «сударь».

6

Малаита — второй по величине из Соломоновых островов, отделен проливом Индиспенсабль от острова Изабеллы.

7

Ванты — снасти, укрепляющие мачты с боков. Гафеля — наклонные деревья, упирающиеся нижним концом в мачту. Фалы — снасти, поднимающие паруса (или флаг).

8

Копра — название ядра кокосового дерева, очищенного от скорлупы, истолченного и высушенного на солнце. Служит для добывания кокосового масла.

9

Вельбот — узкая и длинная шлюпка, имеющая острый нос и такую же корму.

10

Бетель — перец-полукустарник. Туземцы жуют острые и сильно пряные листья бетеля с плодами арековой пальмы или с другими вяжущими веществами. Губы и внутренность рта от бетеля становятся кирпично-красного цвета, а зубы совершенно чернеют.

11

Ярд — английская мера длины = 0, 9144 м

12

Джоны и мэри — мужчины и женщины.

13

Квинслэнд — один из штатов британского доминиона в Австралии.

14

Дрейф — угол между направлением носа корабля и тем действительным направлением, по которому движется корабль. Дрейфовать — морской термин обозначающий сложный прием особой установки парусов для разложения силы ветра на две силы: первую — двигательную и вторую действующую в бок, обусловливающую дрейф, причем судно остается почти на месте.

15

Гардель — снасть, которой поднимают нижние реи с палубы на свои места.

16

Для уменьшения площади парусов (при сильном ветре) паруса зарифляются, это — есть часть их подхватывается короткими веревками — рифтезнями. Взятие рифов — очень сложный прием.

17

Кабельтов — единица меры длины для небольших расстояний в море, собственно, длина якорного каната или цепи. Кабельтов равен около 185 м.

18

Один из Соломоновых островов.

19

Намек на то, что английские лорды передают, обыкновенно, свой титул и наследие старшему сыну, предоставляя остальным сыновьям пробивать себе дорогу в жизни собственными силами.

20

Филиппинские острова, — самая северная часть Малайского архипелага, омываются с востока Тихим океаном, с запада — Южным Китайским морем. Уступлены Испанией США в 1898 году, после испано-американской войны, за 25 миллионов долларов. Эта «продажа» вызвала негодование туземцев, надеявшихся на независимость, и повела к кровопролитной войне между туземцами и американцами…

В том же 1898 году были присоединены к США Гавайские или Сандвичевы острова, лежащие в северной части Тихого океана, причем США и на этих островах уничтожили даже видимость политической самостоятельности туземцев.

21

Маркизские острова — в Тихом океане, к востоку от о. о. Туамоту.

22

Адмиралтейские острова — группа австралийских островов, расположены на север от восточной части Новой Гвинеи.

23

Канзас — один из штатов США и река того же названия, впадающая в Миссури, в 2 1/2 км от г. Канзас-Сити.

24

Гитовы — снасти, служащие для уборки парусов. Взять паруса на гитовы — взять или убрать паруса гитовами.

25

Утлегарь — рангоутовое дерево, служащее продолжением бушприта.

26

Галс — курс корабля относительно ветра. Лечь на другой галс — повернуть судно так, чтобы ветер, дувший, например, в правый борт, дул бы в левый.

27

Гвадалканар — один из Соломоновых островов.

28

Бугенвиль — один из Адмиралтейских островов.

29

Санта-Круц — острова в Меланезии, на юго-восток от Соломоновых островов.

30

Известная в Англии книга Томаса Карлейля, носящая это (латинское) название.

31

Сатурналия — у древних римлян — праздник в честь Сатурна, сопровождавшийся пиршествами.

32

Табу — у многих племен Австралии и Океании — священные и поэтому неприкосновенные предметы, места, животные, люди. Нарушить табу — означает, по туземным понятиям, совершить страшнейшее преступление.

33

Соверен — золотая монета, стоимостью, равная приблизительно, фунту стерлингов.

34

Дуэнья — надзирательница, компаньонка, часто и экономка. Так назывались в средние века «почтенные дамы», которым вручалось наблюдение за поведением жен или дочерей состоятельных сеньоров. Считалось, что присутствие дуэньи гарантирует «приличия» и нравственность опекаемой ею особы.

35

Аргус — мифический многоглазый великан.

36

Шелли — один из величайших английских поэтов (1792–1889).

37

Броунинг — популярнейший в Англии и Америке английский поэт (1812–1889), находившийся под влиянием творчества Шелли.

38

Канак — туземец Сандвичевых островов.

39

Денгары — оригинальный костюм из грубого сорта небеленой бумажной материи.

40

Грот-мачта — вторая от носа корабля мачта (главная).

41

Кренговать — наклонять судно на бок для исправления повреждений или для конопачения.

42

«Нгари-нгари» — местное растение, вызывающее чесотку, хотя и не опасную, но весьма неприятную.

43

Клюворог — птица, величиною с голубя; некоторые виды ее — больше вороны.

44

Ямс — вид многолетних трав, растущий в теплых и жарких странах. На корнях ямса возникают клубни, содержащие крахмал, ради которых ямс и разводится под тропиками.

 Оглавление