Поиск

Примечания - Война в воздухе - Герберт Уэллс

1

Подъем (франц.)

2

Спуск (франц.)

3

Я англичанин. Это — недоразумение. Я попал сюда случайно (франц.)

4

Le consuelo — утешение (исп.) , britannique — британский (франц.)

5

Сделать закладку на этом месте книги
Отнесите меня, пожалуйста, к британскому консулу (франц.)

6

Воздушный змей. Змей шар. Материал для шаров. Шары.

7

Эй, мусью! Я английский изобретатель. Меня зовут Батте-ридж. Б-а-т-т-е-р-и-д-ж. Я здесь, чтобы продать секрет летательной машины. Понимаете? Продать, чтобы получить деньги, сейчас же, деньги в руки. Понимаете? Машина, чтобы изображать птицу. Понятно? Балансирует. Да, именно так! Бьет птицу в ее стихии. Я хочу продать это вашему национальному правительству. Скажите, как туда пройти (ломаный франц.)

8

Возьмите!

9

Головы! (франц.)

10

«Мировая политика» (нем.) — название внешней политики, проводившейся Вильгельмом II.

11

Сам! (нем.)

12

(Ему) лучше (нем.)

13

Принц (нем.)

14

Взять с собой (нем.)

15

Да, да! (нем.)

16

Голова (нем.)

17

Вперед! (нем.)

18

«Боже», «черт побери» и «дурак…» (нем.)

19

Ура! (нем.)

20

Высокородный (нем.)

21

Так! (нем.)

22

Воздушные корабли (нем.)

23

Это уже гораздо лучше, не так ли? (нем.)

24

В качестве балласта (нем.)

25

Силы небесные. Старина Барбаросса! Но какой храбрый вояка! (нем.)

26

Кровь и железо (немецкое ругательство)

27

«Бог наш оплот» (нем.)

28

Болван! (нем.)

29

Не понимаю! (ломаный франц.)