Поиск

Дядюшка Робинзон

Оглавление

Дядюшка Робинзон Жюль Верн Примечания

1

Сандвичевы острова — название, которое дал Гавайскому архипелагу английский мореплаватель Джеймс Кук в 1778 году в честь тогдашнего первого лорда британского Адмиралтейства Джона Монтегю, графа Сандвича; в XX веке вышло из употребления.

2

Последнее утверждение полностью несостоятельно. Во времена написания романа ученым еще была неизвестна общая схема океанической циркуляции. Сейчас же установлено, что течения в описываемом районе океана практически постоянны в течение круглого года и имеют строго восточное направление.

3

Новая Голландия — название, данное голландскими мореплавателями открытой ими части Австралийского материка; употреблялось до середины XIX века.

4

Микронезия — обширный район в западной приэкваториальной части Тихого океана, включающий в себя несколько островных групп: Марианские, Каролинские, Маршалловы острова и проч. Она объединяет около 1500 островков. Площадь суши Микронезии составляет около 2,6 тыс. кв. км.

5

Неверное утверждение. В указанном районе Тихого океана нет никаких вулканических островов. Таковые существуют на десяток и более градусов южнее (Гавайские о-ва). Правда, между 40-й и 50-й параллелями открыты одиночные подводные вулканические горы. Современная вулканическая деятельность также приурочена либо к Гавайской, либо к Алеутской островным дугам. В последнем случае она наблюдается в основном севернее 50-й параллели.

6

Вновь ошибка автора. Коралловые рифы создаются вовсе не деятельностью инфузорий, как утверждает Ж. Верн (кстати, не только в этом романе). Они возникают после отмирания колониальных кораллов (тип кишечнополостных, относящихся к подцарству многоклеточных животных). Инфузории входят в подцарство простейших, или одноклеточных.

7

Ж. Верн работал над романом в годы, когда существование Антарктиды как континента еще не было признано наукой. Между тем из коралловых рифов даже по истечении геологически огромного промежутка времени (порядка нескольких сотен миллионов лет) никогда не сможет образоваться целый континент.

8

Молуккские острова — под этим названием объединяется группа мелких островков в восточной части Малайского архипелага, между островами Сулавеси и Новая Гвинея.

9

Вельбот — шестивесельная шлюпка с парусным вооружением, на каждой банке которой располагалось по два гребца.

10

Фок — в данном случае: косой треугольный парус, который ставится впереди единственной мачты шлюпки.

11

Миля — здесь и далее говорится преимущественно о морской миле, равной 1852 м.

12

Галс — в данном случае: парусная снасть, отпуская или выбирая которую можно изменять угол между поверхностью паруса и ветром.

13

Идти в бейдевинд — идти под острым углом к ветру, то есть таким курсом, чтобы направление ветра и направление движения судна составляли между собой угол менее 90 градусов.

14

Планшир — здесь: деревянный брус, проходящий по верхнему краю борта шлюпки.

15

Тсуга — род хвойных деревьев, распространенный в прилежащих к Тихоокеанскому побережью районах Американского континента.

16

Янки — первоначально так называли только англоязычных жителей Новой Англии, но ко времени работы Верна над романом это прозвище часто употребляли по отношению ко всем американцам английского происхождения.

17

Галльские — то есть французские (французы считают себя потомками кельтов, иначе — галлов, населявших в античные времена территорию страны).

18

Вашингтон Георг (Джордж) (1732–1799), Франклин Бенджамин (1706–1790), Линкольн Авраам (Эйбрахам) (1809–1865) — выдающиеся американские государственные деятели; Вашингтон и Линкольн в разное время были президентами США.

19

Водоизмещение морских судов измеряется в условных объемных единицах, которые называются «тоннами». На самом деле такая «тонна» равна весу морской воды, содержащейся в объеме 2,83 куб. м., или, учитывая вес морской воды, 2,93 т.

20

Зафрахтованный — то же, что нанятый. Фрахтом на языке коммерсантов называется плата за перевозку груза морем.

21

Канаки — так в XIX веке европейцы называли коренных жителей острова Новая Каледония (в западной части Тихого океана).

22

Кули — чернорабочие в Индии, Китае и некоторых других областях Юго-Восточной Азии.

23

Навигация — раздел кораблевождения, определяющий способы проведения корабля точно по намеченному пути с помощью навигационных приборов.

24

Пикардиец — уроженец Пикардии, исторической области на севере Франции. (Примеч. перев.)

25

Фантом — фамилию своего героя автор делает созвучной английскому слову «фатом» (морская сажень).

26

Полуют — надпалубная надстройка в кормовой части корабля.

27

Стаксель — парус треугольной формы, который ставится между мачтами или впереди фок-мачты.

28

Брать рифы — уменьшать площадь паруса при помощи специальных снастей (риф-сезней), продетых в горизонтальные ряды отверстий (риф-гаты).

29

Марсель — прямой четырехугольный парус на судах, второй снизу.

30

Секстан — астрономический угломерный инструмент, с помощью которого измеряют высоты светил, что дает возможность определить широту места наблюдения.

31

Ганшпуг (аншпуг) — рычаг для поворачивания тяжестей.

32

Кофель-нагель — металлический или деревянный стержень, вставленный в кофель-планку (см. след. примеч.) и служащий для навертывания на него снасти.

33

Кофель-планка — деревянный или металлический брус с гнездами для кофель-нагеля; крепится к борту судна или палубе.

34

Брасопить реи — поворачивать рей в горизонтальном положении (с помощью специальных снастей — брасов).

35

Встать лагом к ветру — поставить шлюпку бортом к направлению движения фронта волны.

36

Брамсель — прямоугольный парус, который поднимают на брам-стеньге (втором наращении мачты); третий (или четвертый) парус снизу.

37

Сажень морская — старинная единица длины; была различной в различных флотах; у английских и американских моряков равнялась 1,83 м.

38

Фал — снасть для подъема реев, парусов и проч.

39

Шкот — снасть, служащая для управления парусом.

40

Шпангоуты — криволинейные поперечные блоки корпуса судна, подкрепляющие наружную обшивку и обеспечивающие прочность и устойчивость бортов и днища.

41

Парусность — площадь всех развернутых на данный момент парусов.

42

Зарифливать — то же, что брать рифы (см. примеч. 28).

43

Куртина — часть крепостного вала между бастионами.

44

Плутонический — глубинный (от имени римского бога подземного царства Плутона).

45

Рей — горизонтальное рангоутное дерево, подвешенное за середину к мачте или стеньге (первому наращению мачты) и служащее для привязывания к нему прямых парусов.

46

Фут — старинная английская мера длины, соответствующая в метрической системе 0,305 м.

47

Нож Боуи — тяжелый охотничий нож с одной режущей кромкой; был изобретен полковником американской армии Джеймсом Боуи, погибшим в сражении с мексиканцами возле форта Аламо (1836); нож был очень распространен на Дальнем Западе США.

48

Пинта — англо-американская мера жидкостей; в Великобритании и ее колониях равнялась 0,57 л, в США — 0,47 л.

49

Белый дом — здесь имеется в виду резиденция президента США в Вашингтоне.

50

Андреевы мхи — порядок лиственных мхов (всего около 120 видов), отличающийся от зеленых мхов строением спорогона (коробочки, сидящей на ножке и содержащей споры).

51

Полная вода — максимальная фаза прилива, когда уровень воды в береговой зоне максимален. Следует отметить, что описываемые автором изменения береговой линии в реальности вряд ли могут произойти. Дело в том, что в открытом океане приливы не велики (не свыше 90 см), а наличие крутого берега не предполагает существования отмели у подножия скал.

52

Лапчатоногие. — Ж. Верн в своих романах пользуется орнитологической классификацией Ж.-Б. Ламарка (1809), в которой выделялся отряд лапчатоногих птиц, включавший в себя веслоногих, гусеобразных, чайковых, трубконосых, чистиковых птиц, а также поганок и пингвинов. В современных классификациях большинство этих пернатых выделены в самостоятельные отряды; только чайковые и чистиковые образуют подотряды в отряде ржанковых.

53

Навозники — буквальный перевод французского названия stercoraires; научное название семейства поморников — Stercorariae.

54

Среди видов чаек, объединяемых французским словом mouette, — малая, трехпалая, обыкновенная и другие виды чаек.

55

Нечто похожее на описываемый островок автор воспроизведет на страницах «Таинственного острова».

56

И эту деталь Верн перенес в «Таинственный остров».

57

Литодомы — род двустворчатых моллюсков; более распространено другое их название — литофаги («камнееды»), хотя никаких камней они не едят. Моллюски эти обитают на каменистом грунте, протачивают в породах морского дна ходы и норки, в которых и живут.

58

Редакторы французского издания утверждают, что при определении сухопутных расстояний в романе милю следует считать уставной, или статутной, равной 1609 м.

59

Верн называет эти деревья «деодарами». Он также перенесет их в «Таинственный остров», как и упоминающиеся чуть ниже приморские сосны.

60

Якамары составляют особое семейство в отряде дятлообразных. Это мелкие птицы, немного похожие на наших щурок. Они населяют леса и кустарники Центральной и Южной Америки. Семейство объединяет 15 видов. Судя по описаниям, автор имеет в виду зеленую якамару. Эта же птица позднее появится в первой части «Таинственного острова».

61

Куруку — общее название, под которым известны ползающие птицы довольно мелкого размера, но очень ярко окрашенные (в бурые, зеленые, синие цвета) и наделенные очень длинным хвостом, превышающим, как правило, размеры туловища. Птицы эти обитают в тропических лесах Индокитая, Африки и в особенности Америки; селятся в гнездах, выдолбленных в стволах деревьев. Принадлежат к семейству трогонидов, единственному в отряде трогонообразных. Самой известной (и самой крупной) из куруку является мексиканский кетцаль (квезаль). Поскольку автор не уточняет, о каком именно виде куруку идет речь, а семейство объединяет 35 видов, в тексте, как и у Верна, оставлено общее название.

62

Дугласова пихта, она же дугласия, псевдотсуга Мензия и псевдотсуга Дугласа — вечнозеленое хвойное дерево семейства сосновых, распространенное на Тихоокеанском побережье Северной Америки.

63

T'etras — аналогичное утверждение содержится и в тексте романа «Таинственный остров». Между тем приведенное слово — французское. Обычно им обозначают глухаря, но иногда — любую птицу из тетеревиных.

64

Описание почти дословно перенесено в «Таинственный остров». Между тем оно точнее всего соответствует внешнему виду рябчика, чего не может быть из-за упоминания последнего названия автором. Следовательно, речь может идти только о самке тетерева.

65

Водосвинка — самое крупное животное отряда грызунов, живущее в лесах Южной Америки, вблизи водоемов; хорошо плавает и ныряет. Называется также капибара. И это животное тоже появится в «Таинственном острове».

66

Эдем — в христианской мифологии синоним рая.

67

Ныряющие птицы — мера по современной терминологии: надотряд плавающих, содержащий только один отряд — пингвинов.

68

Каркас — род деревьев (реже — кустарников), относящихся к отдельному подсемейству семейства ильмовых; характеризуется несимметричными пильчатыми листьями и большой твердостью древесины; за последнее качество их прозвали еще и каменными деревьями.

69

Фунт — старинная единица веса, различавшаяся в зависимости от страны и времени; во Франции была неодинаковой даже в разных регионах. В XIX веке, несмотря на переход к метрической системе, долго сохранялась в рыночном обращении. Обычно в XIX веке французы, употребляя старинную меру, имели в виду парижский фунт, приравненный в конце ХVIII века к 500 г.

70

Пятая авеню — одна из центральных улиц Нью-Йорка.

71

Банка — здесь: сиденье в шлюпке.

72

Весталка — в Древнем Риме — девственная жрица богини домашнего очага Весты; в новое время — несколько ироничное название стареющей незамужней женщины.

73

Утка — разновидность простейшего причального устройства.

74

Морская свинья, или пыхтун, — один из видов дельфинов.

75

Туаз — старинная французская мера длины; 1 туаз соответствует 1,949 м.

76

Губоцветные — семейство двудольных, сростнолепестных растений, в основном трав и кустарников, растущих в теплом и умеренном климатических поясах. Губоцветные растения богаты эфирными маслами; среди них есть как лекарственные (в том числе шалфей, мята), так и душистые (например, лаванда) растения.

77

В романе «Таинственный остров» такая роль отведена пятнадцатилетнему Харберту (Герберту).

78

Чай Освего. — В оригинале автор относит растение к такому типу двудольных губоцветных, у которых в эмбрионе зерна есть две лопасти, а прожилки листьев непараллельные.

79

Антиспастический — снимающий мышечные спазмы. (Примеч. перев.)

80

Речь идет об агути, роде грызунов семейства агутиобразных; его наиболее характерные внешние характеристики: горбатая спина, короткие хвост и уши; обитают, вопреки утверждению автора, в тропических лесах Южной и Центральной Америки, вблизи водоемов. И этого зверька читатель может отыскать в первой части романа «Таинственный остров».

81

Автор имеет в виду отряды голенастых и лапчатоногих, по классификации К. Линнея. В современной орнитологической классификации лапчатоногие считаются подотрядом отряда журавлеобразных. Лысуха входит в тот же отряд, но относится к подотряду журавлиных, семейству пастушковых, представители которого и в самом деле обнаруживают некоторое сходство с лапчатоногими.

82

Богемией во времена Ж. Верна называли Чехию.

83

Пиния — вид итальянской сосны, характеризующейся зонтичной кроной.

84

Автор не совсем прав. Плоды калебасового дерева, круглой и овальной формы, не превышают 30 см.

85

Во время работы Ж. Верна над романом большая часть территории современного Алжира была французской колонией.

86

Оран — приморский город на западе Алжира, второй по значению в стране и центр одноименной провинции; здесь речь идет о местечке, расположенном высоко в Атласских горах.

87

Константинополь (бывший Византий) — город на берегах пролива Босфор, столица Восточной Римской и Византийской империи; официальным основателем считается император Константин. После перехода в руки турок-османов сменил название на Истанбул (на европейский манер — Стамбул), однако в Европе вплоть до окончания Первой мировой войны оставалось в употреблении старое название города. В современном Стамбуле бывший Константинополь занимает лишь малую часть городской территории.

88

Отметим, что Жюль Верн избегает характерной для многих авторов ошибки: он не смешивает плоды калебасового дерева с плодами травянистого растения — ползучей, или бутылочной, тыквы.

89

Полипорус — род грибов-паразитов. В состав рода входят виды, плодовые тела которых имеют боковую, центральную или эксцентричную ножку (нередко — черного цвета), мясистую или волокнистую ткань. Поверхность шляпки покрыта кожицей, иногда растрескивающейся на чешуйки. Типичными представителями полипорусов являются чешуйчатый и изменчивый трутовики.

90

В современной научной классификации фукусовые образуют порядок, одним из семейств которого является семейство саргассовых водорослей.

Саргассовые водоросли — семейство морских бурых водорослей. Основание и ствол — обычно многолетние; ветви — однолетние, имеющие форму сильно разветвленных кустов. В семействе не меньше 150 видов, в основном — из рода саргассум. Растут на дне у берегов теплых морей (именно поэтому не могли встретиться в том районе океана, куда автор поместил свой остров); иногда ветер и течения отрывает их от Тунга, и тогда саргассумы могут образовывать громадные скопления внутри океанической акватории (Саргассово море).

91

Банка — в данном случае: отмелое место в море, окруженное более глубокими водами.

92

Арморика — часть древней Галлии; позднее эту историческую область Франции стали называть Бретань.

93

«Камины» — каменистый прибрежный ландшафт, напоминающий в плане печку-камин.

94

Ланды — прибрежные песчаные пустоши на юго-западе Франции, поросшие утесником и вереском.

95

Канкаль — рыбачья деревушка на берегу залива Сен-Мало (в Ла-Манше); собираемые тут устрицы считаются во франции эталонными по качеству.

96

Кабельтов — мера расстояний на море, равная десятой части морской мили, то есть 185,2 м.

97

Открытый океанским ветрам и волнам.

98

Нитчатки — зеленые водоросли, которые растут в пресной или соленой воде.

99

Вероятно, автор из-за больших перерывов в работе над рукописью забыл, что несколько раньше Фидо был назван спаниелем.

100

Кают-компания — корабельная столовая. (Примеч. фр. издателей.)

101

Под ветром — то есть в том направлении, куда дует ветер.

102

Релинги — поручни.

103

Аналогичное положение было у героев любимой Верном в детстве книжки «Швейцарский Робинзон».

104

Джига — быстрый шотландский матросский танец.

105

Полка — часть замка в старинных ружьях, на которую насыпался порох.

106

Саланганы — разновидность стрижей, известная своими съедобными гнездами. Типичный представитель этой группы птиц — салангана съедобная, распространенная почти по всей Южной Азии.

107

Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, зачинатель жанра морского романа; создатель серии приключенческих произведений из эпохи освоения континента белыми переселенцами.

108

Шамплейн — озеро в Северной Америке, на границе штатов Нью-Йорк и Вермонт.

109

Мохок — река в Северной Америке, приток Гудзона; впадает в Гудзон в 12 км севернее города Олбани.

110

Дюйм — единица длины в англо-американской системе мер; равен 2,54 см.

111

Агути и зайцы, несмотря на некоторое внешнее сходство, относятся к разным семействам отряда грызунов. В дальнейшем и агути, и мара будут упомянуты Ж. Верном на страницах романа «Таинственный остров».

112

Встречающийся в Патагонии и других пустынных районах Южной Америки мара напоминает по внешнему виду зайца, но отличается от него более длинными ногами и более короткими ушами.

113

И это дерево позднее «перекочует» на остров Линкольна.

114

Гагарки — птицы семейства чистиковых, отряда ржанкообразных. Речь идет об обитательнице высоких широт исполинской, или бескрылой, гагарке, достигавшей размеров гуся. Птицы этого вида не способны летать, их зачаточные крылья сплюснуты в виде плавников и покрыты чешуйками. Исполинские гагарки изредка попадались еще в начале XIX века, но к середине столетия (времени работы Ж. Верна над романом) были полностью истреблены.

115

Лингвистические изыскания писателя вызывают серьезные сомнения. В этимологических словарях французского языка это слово сопровождается пометкой: «происхождение неизвестно». Слово появилось в самом начале XVII века и пришло то ли из голландского языка, то ли из какого-то наречия североамериканских индейцев.

116

Автор, видимо, имеет в виду большеухую лисицу, обитательницу Восточной и Южной Африки.

117

Лардисабала — ползучий кустарник с изрезанными пальмовыми листьями и съедобными плодами, растущий в Чили и Перу; назван в честь испанского политика, писателя и дипломата Мигеля де Лардисабала и Урибе (1744–1823). Семейство растений, имеющих однолетние побеги. Они произрастают в Китае, Японии и Чили.

118

Хурма виргинская.

119

Гумбольдт Александр (1769–1859) — выдающийся немецкий естествоиспытатель и путешественник, один из основоположников современной географии растений, геофизики, гидрографии.

120

На Канарах растут драконовые деревья подобного вида. Одно дерево в городке Ла-Орава достигало 21 м в высоту и 13,5 м в обхвате ствола; его возраст определен ботаниками в 6000 лет.

121

Современные акулы (селахии) вместе с представителями надотряда скатов образуют в научной классификации отряд акулообразных.

122

Бетанкур Жан де (1360–1425) — нормандский мореплаватель. В 1402 году высадился на одном из Канарских островов (Лансароте), после чего попросил помощи у кастильского короля Энрико III в завоевании всего архипелага. Через несколько лет кровопролитных сражений французским и испанским рыцарям удалось сломить сопротивление местного населения (гуанчей). Однако самому Бетанкуру покорение островитян не пошло на пользу: сломленный финансовыми катастрофами и преследованиями испанских властей, он совершенно разорился и вынужден был вернуться на родину, где умер в крайней бедности.

123

Ар — сто квадратных метров.

124

Тинаму — внешне похожая на куропатку птица из отряда тинамуобразных (скрытохвостых), обитающая в лесах, кустарниковых зарослях и степях Центральной и Южной Америки. Эти птицы появляются и на страницах «Таинственного острова».

125

Турако — птицы средних размеров, живущие в кронах тропических деревьев; распространены в Африке. По поведению и внешнему виду похожи на соек. Яркая окраска несколько напоминает попугаев; видимо, поэтому в тексте романа они значатся как «турако-лори».

126

Отряд дается в соответствии с классификацией К. Линнея. Современные классификации относят все семейство тураковых (их еще называют и бананоедами, хотя бананов они не едят) к отряду кукушкообразных.

127

Водопад писатель перенесет и в роман «Таинственный остров».

128

Этот отрывок целиком включен автором в роман «Таинственный остров».

129

Трагопаны — маленькие короткохвостые фазаны с бурым, в голубых (или белых) звездочках оперением; обитают в горных лесах, между Непалом и срединными провинциями Китая.

130

В настоящее время муфлон считается подвидом архара (дикого барана).

131

Поло Марко (1254–1324) — венецианский купец, совершивший многолетнее путешествие в Индию и Китай. Книга о его странствиях, нравах и обычаях жителей далеких краев («Миллион») несколько столетий была самым популярным географическим произведением. У Ж. Верна речь идет, конечно, о монголах, которых в Европе ошибочно называли «татарами».

132

Пуццоланы — рыхлые продукты вулканических извержений (вулканический пепел, пемзы, туфы); образуются при извержениях богатых кремнекислотой лав.

133

Сольфатары — газовые струи, с температурой от 100 до 200 градусов, выделяющиеся из трещин в вулканических областях. Состоят из сернистого газа, углекислоты, сероводорода и водяного пара.

134

Тема нападения обезьян на жилище робинзонов будет значительно расширена в романе «Таинственный остров».

135

Жажда курева будет мучить и героя «Таинственного острова» моряка Пенкрофта.

136

В семейство криптогамных входят растения, органы размножения которых незаметны для глаза, например, папоротники или мхи. (Примеч. фр. издателя.)

137

Аналогичное открытие сделал пятнадцатилетний Хербарт, страстный натуралист, в романе «Таинственный остров»; бесценный подарок предназначался для Пенкрофта.

138

Видимо, речь идет об Artocarpus incisa, вечнозеленом дереве, растущем на полинезийских островах, хотя и другие представители рода дают крупные мясистые плоды. В такого рода плодах с тестообразной мякотью содержится крахмал. Съедобны также семена хлебного дерева.

139

Аналогичные виды на урожай имели и колонисты острова Линкольна. В романе «Таинственный остров» их надежды оправдались.

140

Церера — древнейшая италийская и римская богиня производительных сил земли, произрастания и созревания злаков; впоследствии почиталась только как богиня злаков и урожая.

141

Или вересковых, к которым принадлежат собственно верески, земляничные деревья, рододендроны, азалии. (Примеч. фр. издателя.)

142

Отряд воробьиных имелся в классификации К. Линнея и без изменения названия вошел в классификации Ж.-Л. Бюффона и Ж. Кювье. Сейчас это отряд воробьинообразных. Клесты принадлежат к семейству вьюрковых этого отряда.

143

Птицы, у которых на лапах три пальца. (Примеч. фр. издателя.)

144

Третья часть птичьей лапы. (Примеч. фр. издателя.)

145

Поднебесная империя — под этим прозвищем был известен в Европе императорский Китай. Возникновение его связано с официальным титулом восточного монарха «Сын Неба».

146

Капиллярные явления — поверхностные явления, происходящие на границах раздела между средами.

147

Именно этим займутся колонисты острова Линкольна в романе «Таинственный остров».

148

Речь идет о саговниках, тропических растениях, похожих на пальмы или древовидные папоротники.

149

Строительство моста через речку было одним из первых дел героев романа «Швейцарский Робинзон».

150

Лицевой угол — угол, составленный двумя скрещивающимися линиями; одна проходит от точки, расположенной в середине расстояния между бровями, к промежутку между передними резцами, другая — от этого промежутка к наружному отверстию слухового прохода. Во времена Ж. Верна считали: чем острее лицевой угол, тем ниже уровень развития расы.

151

Это высказывание также вошло в «Таинственный остров». Конечно, всякий человек, в том числе и писатель, может считаться продуктом своего времени. Напомним, что во время работы Ж. Верна над романом научная антропология только зарождалась. В частности, еще не были опубликованы результаты полевых исследований папуасов, проведенных на Новой Гвинее Н. Н. Миклухо-Маклаем.

152

Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707–1788) — французский естествоиспытатель, автор капитального труда «Естественная история», где высказаны идеи о единстве растительного и животного мира, об их изменении в процессе эволюции и дана классификация флоры и фауны.

153

Это имя сохранится у орангутана и в романе «Таинственный остров». Правда, там появление животного в среде колонистов сопровождается более драматическими обсто ятельствами.

154

Deo Gratias (Део Грациас) — Слава Богу (лат.).

155

Судя по этому указанию, упомянутые птицы отличаются от наших степных дроф; данный род распространен в африканских степях и полупустынях.

156

Эпидермис — поверхностный слой кожи позвоночных животных и человека, состоящий из многослойной плоской ороговевшей ткани (эпителия).

157

Эдо — старинное название города Токио.

158

Пихта канадская и черная пихта.

159

Точный перевод приводимого американского выражения: ключевое пиво.

160

Такое же несчастье приключится в романе «Таинственный остров» с Пенкрофтом. И также по вине свинцовой дробинки.

 Оглавление

Оглавление

Дядюшка Робинзон Жюль Верн Глава XXIV

Дядюшка Робинзон, следуя совету инженера, сохранил в тайне их последний разговор, но выводы, сделанные Клифтоном из присутствия рогатого петуха на Флип-Айленде, были абсолютно логичными. Два года тому назад, остров, без сомнения, был обитаем. Но живут ли теперь на нем люди? Не похоже. Дядюшка Робинзон не обнаружил ни единого следа присутствия человеческих существ на этой земле. Впрочем, вопрос мог быть окончательно разрешен после тщательного обследования острова. Подобную экспедицию было решено провести на следующий год.

В октябре непрестанно дули порывистые ветры и лили затяжные дожди. Шлюпку вытащили подальше на берег, чтобы ее не разбил прибой, и ей, перевернутой вверх дном, предстояло всю зиму покоиться у подножия отвесной скалы. Ангар, служивший дровяным сараем, был заполнен аккуратно сложенными поленницами дров и охапками хвороста. Запасы мяса были основательно пополнены, а время от времени, когда позволяла погода, на охоте можно было добывать свежую дичь. Что касается птичьего двора, то он процветал. Его обитателям даже становилось тесно на огороженной территории. Хозяйка птичника, которой помогали ее дети, была всецело озабочена тем, как прокормить этот пернатый мирок. На ее попечении находилась великолепная пара дроф — самец и самка — в окружении многочисленных пушистых малышей. Эти голенастые относятся к роду Houbaropsis[155] и отличаются тем, что вокруг шеи у них растут длинные перья, напоминающие нечто вроде накидки. Дрофы питаются как травами, так и червями. Расплодились также и утки. Эти широконоски, у которых надклювье удлиняется с обеих сторон перепончатыми отростками, оживленно барахтались в искусственном водоеме. В птичнике обитала и пара черных петухов со множеством цыплят. Своим названием они были обязаны цвету гребешка, мясистого утолщения на шее, и эпидермиса,[156] хотя их мясо было белым и очень вкусным. Само собой разумеется, что внутренние стены пещеры дядюшка Робинзон обил досками. Он также соорудил шкафы. Отдельный угол был отведен для растительных продуктов, которые имелись в изобилии. Колонисты собрали огромное количество семян пинии. Здесь же хранились корни растения, принадлежащего к семейству аралиевых, встречающемуся во всех регионах земного шара. Это были корни dimarphantus edulis, душистые, немного горьковатые, но приятные на вкус. Японцы употребляют их в пищу зимой. Дядюшка Робинзон вспомнил, что ел их в Эдо[157] и что они действительно превосходны.

Наконец, одно из самых страстных желаний матери исполнилось благодаря советам дядюшки Робинзона, обладавшего огромным жизненным опытом.

Это событие произошло в первые дни ноября. Тогда Гарри Клифтон сказал жене:

— Не правда ли, дорогая, ты будешь счастлива, если мы сумеем раздобыть сахар?

— Конечно, — ответила миссис Клифтон.

— Ну что же, мы в состоянии его изготовить.

— Вы нашли сахарный тростник?

— Нет.

— Сахарную свеклу?

— Нет. Но природа преподнесла нам подарок: на острове растет с виду обычное, но на самом деле очень ценное дерево — клен.

— И клен даст сахар?

— Да.

— Разве об этом кто-нибудь когда-либо слышал?

— Дядюшка Робинзон.

Действительно, дядюшка Робинзон не ошибался. Клен, один из наиболее полезных представителей семейства кленовых, произрастает во всех странах умеренного климата — в Европе, в Азии, на севере Индии, в Северной Америке. Из шестидесяти видов этого семейства самым полезным является канадский, или, как его еще называют, сахарный, клен — он обильно выделяет сладкий сок.

Во время одной из прогулок на юг, по ту сторону холмов, закрывающих южную часть острова, Клифтон и дядюшка Робинзон обнаружили множество этих деревьев.

Зима — самое благоприятное время для добывания сахара из сахарных кленов. Поэтому было решено заняться этой работой в первые дни ноября. Отец, дядюшка Робинзон, Марк и Роберт отправились в кленовый лес, оставив дом под присмотром Фидо и дядюшки Юпа.

Проходя мимо кроличьей лужайки, дядюшка Робинзон сделал небольшой круг, чтобы проверить медвежью яму, но она была, к сожалению, как всегда, пуста.

Придя в лес и увидев так называемые сахарные деревья, Роберт начал шутить и посмеиваться. Однако на его легкомысленные насмешки никто не обратил внимания, и операция началась.

С помощью топора дядюшка Робинзон сделал надрезы на дюжине кленов, и тотчас же потек сладкий, хрустально прозрачный сок. Оставалось только собрать его в специально принесенные сосуды. Сам сбор не составлял особого труда. Когда сосуды наполнились, дядюшка Робинзон тщательно их закупорил, и все вернулись домой.

Но работа на этом не закончилась. Теперь, когда сок кленовых деревьев был собран, он начал приобретать беловатый цвет и консистенцию сиропа; но чтобы получить сахар, о котором мечтала миссис Клифтон, сироп следовало очистить от примесей. Для этого сок поставили на огонь для выпаривания. Вскоре на поверхности образовалась пена. Как только сок начал густеть, дядюшка Робинзон принялся помешивать его деревянной лопаточкой, чтобы ускорить выпаривание и выгнать сильный и резкий запах. После нескольких часов кипения сок превратился в густой сироп. Сироп был разлит в глиняные формочки, которые дядюшка Робинзон специально смастерил, придав им различные конфигурации. На следующий день остывший сироп предстал в виде кусочков и плиточек: сахар этот был золотистого цвета, почти прозрачный и превосходного вкуса. Миссис Клифтон была в восторге, а Джек и Белл просто счастливы. Они уже мысленно представляли себе на десерт сладкие блюда и пирожные. Но еще больший восторг испытывал дядюшка Юп, слывший отчаянным гурманом. Это был его единственный недостаток, который, впрочем, ему благосклонно прощали.

Маленькая колония теперь не испытывала недостатка в сахаре. Решено было использовать его для изготовления приятного напитка, который колонисты предпочли настою перебродившего кокоса. И вот как это произошло.

Клифтон прекрасно знал, что из молодых побегов некоторых хвойных деревьев можно приготовить противоцинговый отвар, который часто употребляют моряки в дальних плаваниях. Для этого лучше всего подходят побеги abies canadensis и abies nigra[158] как раз они и росли на нижних склонах центрального пика. По совету инженера было собрано большое количество этих побегов. Потом их положили в воду и поставили на пылающий огонь. Полученный отвар подсластили кленовым сахаром и затем оставили перебродить. В результате рацион колонистов пополнился приятным обеззараживающим напитком, который англо-американцы называли spring-beer, то есть пихтовое пиво.[159]

До наступления первых холодов без особых трудов была завершена еще одна важная операция: предстояло посадить зерно малышки Белл, чтобы из него получить в будущем первый урожай пшеницы. Из одного-единственного зернышка должны были вырасти десять колосьев, которым предстояло дать — каждому — по восемьдесят зерен, то есть в общей сложности восемьсот зерен. Следовательно, при четвертом урожае — а может быть, на этой широте можно будет собирать и по два урожая в год — они дадут в среднем четыреста миллиардов зерен.

Теперь предстояло охранять это одно-единственное зерно от всех возможных напастей. Оно было посажено на участке земли, защищенном от морских ветров, а Белл взяла на себя заботу оберегать его от червей и насекомых.

В конце ноября установилась дождливая и холодная погода. К счастью, пещера была хорошо обустроена. Не хватало только камелька, и колонисты немедленно принялись за его устройство. Работа оказалась не из легких. Никто из островитян ранее не занимался подобной работой. Приходилось все делать впервые. Но в конце концов дядюшке Робинзону удалось смастерить что-то вроде глиняной печки — достаточно широкой и достаточно глубокой, чтобы топить ее дровами. Печка эта должна была давать довольно много тепла. Оставалось решить вопрос с трубой, выводящей дым наружу. Это оказалось самым трудным. Ни у кого не возникло даже мысли пробить дыру в своде пещеры, ведь над ней возвышалась мощная гранитная скала огромной высоты. Клифтон и дядюшка Робинзон решили проделать отверстие в передней стене скалы. Подобная работа требовала времени и терпения. К тому же отсутствовали нужные инструменты. Тем не менее, с помощью длинного заостренного гвоздя, который дядюшка Робинзон вытащил из шлюпки, удалось проделать дыру, в которую и вставили длинную бамбуковую трубу со сквозным отверстием по всей длине. Эту трубу приладили к глиняной коленчатой трубе, начинавшейся у самой печки. Таким образом, дым без труда выходил наружу. Итак, получился более или менее сносный камелек, правда, изрядно дымивший при юго-восточном ветре, однако колонистам не приходилось привередничать. Дядюшка Робинзон не мог налюбоваться на свою работу.

В конце ноября наступил сезон дождей. Возникла необходимость провести кое-какие работы в самой пещере. Дядюшка, нарвавший загодя ивовых прутьев, показывал детям, как плести корзины и плетенки. Сам он из ивняка и глины мастерил большие клетки — зимний приют для обитателей птичьего двора. Тем же способом было сооружено подходящее жилье для дядюшки Юпа. Юп охотно подносил все необходимые материалы. Во время работы дядюшка беседовал с орангутаном. Правда, разговор получался, скорее, с самим собой. И все-таки моряк и Юп стали закадычными друзьями. Орангутан был, казалось, очень доволен своим новым жильем. Он, конечно, не мог словами выразить восхищение архитектору, а вот дети нашли жилище настолько элегантным, что тотчас окрестили его Юп-паласом.

В первые дни декабря внезапно наступили сильные холода. Колонистам приходилось облачаться в непривычную одежду. Одетые в шкуры, вывернутые мехом наружу, члены маленькой колонии имели довольно своеобразный вид.

— Мы похожи на Юпа, — говорил, смеясь, дядюшка Робинзон, — только с одной разницей: в отличие от нас он не может снять с себя эти одежды.

Семья Клифтон выглядела как эскимосы. Однако это не имело никакого значения. Главное, ветер был не в состоянии продуть теплые шкуры. Каждый имел сменную одежду и мог не бояться зимних ненастий.

В середине декабря снова зарядили проливные дожди. Серпентайн-Ривер значительно вздулась из-за огромного количества воды, сбегавшей с горы. Место первой стоянки было затоплено: вода поднялась до самого подножия горы. Намного поднялся уровень воды в озере, и Клифтон опасался, как бы вода не хлынула через край, что причинило бы огромный ущерб посадкам. Безусловно, наводнение могло бы захлестнуть и Элайза-хаус. И тогда инженер осознал насущную необходимость возведения плотины, способной сдерживать паводок, поскольку вся часть берега ниже уровня озера могла очутиться под водой.

К счастью, дожди прекратились, и угроза паводка миновала. Но за ливнями последовали ураганные шквалистые ветры, от которых сильно пострадал лес. Было слышно, с каким грохотом падали деревья, но дядюшка Робинзон не слишком сетовал на это, полагая, что ураган сделает за него работу лесоруба. Ведь потом не составит никакого труда заготавливать дрова. И дядюшке Юпу, и дядюшке Робинзону не придется больше тратить силы на то, чтобы рубить деревья.

Само собой разумеется, в очаге Элайза-хауса горел веселый огонь. Зачем экономить дрова? Ведь запасы их неисчерпаемы. Потрескивание поленьев вносило оживление в пещеру, как и нежное щебетание двух малышей. Никто из членов семьи не сидел сложа руки. Изготовление стрел и корзин, починка одежды, заботы по приготовлению пиши — все это было делом всех, но каждый выполнял свою часть работы, придерживаясь программы, которую составил Клифтон.

Не были забыты умственные занятия и нравственное воспитание. Клифтон давал детям ежедневные уроки. Он сумел захватить с собой несколько листов бумаги в тот самый момент, когда покинул «Ванкувер». В дневник записывались самые интересные случаи, происходившие на этом удивительном острове. Записи были короткими, но очень точными. Они позволяли восстановить каждый день, пережитый семьей, заброшенной волею судьбы на пустынный остров. История семьи — это правдивый рассказ о жизни на острове.

Близился к концу [1861] год. Вот уже девять месяцев, как Клифтон и его близкие жили на Флип-Айленде. Их первоначально плачевное положение значительно улучшилось. Теперь у них была удобная пещера, хорошо защищенная со всех сторон надежной изгородью, богатый птичий двор, устричный заповедник, загон для крупного скота, постепенно заполнявшийся. Они обладали луками, порохом, имели хлеб, трут, одежду, не испытывали недостатка ни в мясе, ни в рыбе, ни во фруктах. Разве все это не повод смело смотреть в будущее?

Тем не менее Клифтона постоянно беспокоил один серьезный вопрос. Обитаем ли остров? Клифтон и дядюшка Робинзон не раз обсуждали, откуда на острове мог появиться рогатый петух. То, что люди высаживались здесь, не подлежало сомнению. Но находятся ли они на острове и сейчас? Конечно нет — ведь не обнаружено ни единого следа человеческих существ. В конце концов, Клифтону и дядюшке Робинзону удалось выбросить тревожные мысли из головы. Они больше никогда не обсуждали этот вопрос, однако весьма неожиданное происшествие заставило их насторожиться.

Двадцать девятого декабря Марк поймал молоденького зайчонка, вероятно заблудившегося и плутавшего вдали от родной норы. Зайчонка забили, поджарили и подали на обед. Все получили себе по кусочку. Дядюшке Робинзону досталась заячий окорочок.

Почтенный моряк ел с аппетитом, шумно работая челюстями, как вдруг громко вскрикнул.

— Что с вами? — с волнением спросила миссис Клифтон.

— Да ничего особенного, мадам, ничего, если не считать, что я только что сломал зуб.[160]

И это было правдой.

— Но что могло находиться в мясе зайчонка? — удивился Клифтон.

— Камешек, мсье, просто маленький камешек, — ответил дядюшка Робинзон. — Специально для меня!

— Бедный дядюшка Робинзон! — вздохнула Белл. — Одним зубом меньше!

— О мадемуазель, — ответил ей дядюшка Робинзон, — у меня осталось еще тридцать два зуба. А этот был лишний.

Все засмеялись и вновь принялись за еду.

Но когда трапеза была окончена, дядюшка Робинзон отвел Клифтона в сторону:

— Вот, мсье, тот самый камешек. Сделайте одолжение, скажите, как бы вы его назвали.

— Дробинка! — воскликнул Клифтон.

И действительно, это была дробинка.

 Оглавление

Оглавление

Дядюшка Робинзон Жюль Верн Глава XXII

Дядюшка Робинзон находился на вершине блаженства: восхитительный остров, обожаемая семья, трубка и табак! Если бы в этот момент к берегу причалил какой-либо корабль, моряк, безусловно, заколебался бы, — а стоит ли уезжать отсюда?

И все-таки маленькая колония испытывала недостаток в очень многих вещах. Гарри Клифтон не мог пренебречь воспитанием и образованием детей. Конечно, у него не имелось под рукой никаких книг, но ведь он сам был настоящей ходячей энциклопедией. Инженер неустанно и по каждому поводу наставлял своих отпрысков, извлекая богатый опыт из уроков, преподносимых природой. За поучениями тут же следовал пример. Клифтон ежедневно занимался с детьми науками, главным образом естественной историей и географией, и, конечно, не забывал о религии и морали. Что касается философии, той практической философии, которая учит здравому смыслу, то кто мог преподать ее лучше, чем дядюшка Робинзон, обладавший куда более богатым жизненным опытом, чем любой профессор Оксфорда или Кембриджа? Природа готова обучить любого, кто умеет ее понимать, а дядюшка был прилежным учеником. Миссис Клифтон же, эта нежная жена и достойная мать, стала настоящей душой маленькой колонии. Ее любовь крепкими узами связала всех поселенцев.

Читатель помнит, что путешественники привезли из великого похода серу, собранную в сольфатаре. Инженер намеревался изготовить более или менее качественный пушечный порох, если случай пошлет ему селитру. И вот, 20 июля, исследуя расщелины северного утеса, он обнаружил своеобразную сырую пещеру, стены которой были покрыты соляными отложениями азотнокислого калия. Этот природный нитрат более известен под названием селитры. Со временем, в результате капиллярных явлений,[146] селитра выступила на поверхности гранита.

Клифтон поделился своим открытием и объявил, что намерен изготовить порох.

— Качество его будет не очень высоким, — предупредил он, — поскольку я не смогу очистить селитру от посторонних примесей. Придется использовать ее в естественном состоянии. Но и такой порох сослужит нам добрую службу, если, например, возникнет необходимость сделать в скале проход.[147]

— Прекрасно, мсье, — ответил дядюшка, — таким образом мы увеличим площадь старой кладовой и сделаем новые подсобные помещения в окрестностях пещеры.

— К тому же, — продолжал инженер, — возможно посыпать азотнокислой солью землю во дворе. Тщательно смешанная с селитрой и хорошо утрамбованная почва становится твердой и не размывается дождем.

Так, селитра нашла свое первое применение. Утрамбованная земля во дворе да и в самой пещере приобрела твердость гранита, и миссис Клифтон теперь могла ее держать в сияющей чистоте, словно это паркет.

Затем инженер принялся за изготовление пороха. Дети с неослабным интересом следили за происходящим. Хотя в арсенале маленькой колонии находился только кремниевый пистолет, вопрос о порохе чрезвычайно всех волновал, словно неожиданно возникла насущная необходимость оснастить целую артиллерийскую батарею.

Порох представляет собой не что иное, как смешение в определенных пропорциях селитры, серы и угля. Воспламенившись, эта смесь выделяет значительное количество газа, сила которого используется либо в огнестрельном оружии, либо в рудничных печах. Клифтон имел в своем распоряжении селитру и серу. Теперь предстояло обзавестись древесным углем. За неимением древесины каштана или тополя, которая используется в производстве военного пороха, инженер срубил вяз. Уголь, оставшийся от сжигания древесины вяза, идет на изготовление рудничного пороха. Клифтон отобрал несколько молодых ветвей, снял с них кору, от которой образуется слишком много золы, и в специально вырытых ямах сжег поленья до образования углей.

Не стоит напоминать, что инженер знал необходимые пропорции. Порох состоит из 75 частей селитры, 12,5 частей серы и 12,5 частей угля. Клифтон растолок, смешал и смочил водой эти три вещества. Затем положил смесь в деревянную ступу и принялся утрамбовывать ее с помощью глиняного песта, который смастерил дядюшка Робинзон. Образовалась своего рода толстая лепешка. Теперь предстояло разделить ее на гранулы.

Это была самая трудная, но необходимая часть операции. Если бы порох остался в порошкообразном состоянии, он бы вспыхнул не сразу, бесшумно сгорел и не произвел бы взрыва. Таким образом, он представлял бы собой сгорающую, но не детонирующую смесь.

Инженер напряженно думал, как получить гранулы. Лепешка подсыхала в течение двух дней, а затем была расколота на маленькие кусочки и сложена в глиняный сосуд. Сосуд при помощи веревки и шлюпочного шкива стали очень быстро вращать, и после нескольких часов упорной и утомительной работы толстые шероховатые гранулы, пусть неправильной формы, были все-таки получены. Инженер разложил их под палящими лучами солнца для окончательной сушки.

Утром, едва проснувшись, Роберт принялся просить отца поскорее провести испытание нового вещества. Пистолет был тщательно вычищен и приведен в боевую готовность. Кремень аккуратно заточили и поместили в замок; на полку насыпали порох. Роберт хотел выстрелить первым, но дядюшка решил действовать сам, не желая подвергать подростка опасности в случае, если слишком сильный взрыв разорвет оружие. Впрочем, дядюшка принял все меры предосторожности, чтобы самому не пораниться.

Раздался выстрел. Нужно признать, что порох загорелся не моментально. Но все-таки заряд воспламенился и, одновременно вспыхнув и взорвавшись, вытолкнул из ствола каменную пулю, вложенную туда дядюшкой.

Раздалось громогласное «ура», перекрывшее грохот выстрела. Дети веселились от всей души. К вящей радости Марка и Роберта, им позволили выстрелить по одному разу. В результате испытаний было доказано: полученный порох оставляет желать лучшего с военной точки зрения, но как рудничный вполне годится.

Пока мужчины занимались порохом, миссис Клифтон сосредоточилась на птичнике. Ее птичий двор процветал. Одомашнивание куриных шло весьма успешно. Теперь она хотела приручить диких четвероногих. По просьбе жены Гарри Клифтон решил возвести специальный загон — к северу от озера, приблизительно на расстоянии одной мили от лагеря, на площади в несколько аров. Это была зеленая лужайка, куда без особого труда можно было провести прохладную речную воду. Инженер разметил границы нового загона. Дядюшка же выбирал, рубил и обтесывал деревья, превращая их в колья новой изгороди. Работа была тяжелой, однако дядюшка делал ее без особой спешки, поскольку не рассчитывал заселить загон раньше следующей весны. Совершенно естественно, что, пока шли работы, колонисты часто ходили в лес. Дядюшка немного окультурил лесные заросли, срубив необходимые ему деревья и проложив дороги, которые сделали лес более доступным.

Во время одной из прогулок инженер и дядюшка обнаружили ценное дерево из семейства саговых,[148] широко распространенное в Японии. Его присутствие в этих краях доказывало, что остров расположен южнее, чем вначале полагали колонисты.

В этот день после восхитительного обеда — в меню были рыба и мясо — Клифтон сказал детям:

— Ну, дети, что вы думаете о нашей жизни? Всего ли вам хватает?

— Всего, отец, — в один голос ответил Марк, Роберт и Джек.

— И даже ничего не хотите из еды?

— Да им трудно желать лучшего! — воскликнул дядюшка. — Дичь, рыба, моллюски, фрукты, что еще?

— Ой! — сказал маленький Джек. — Все-таки кое-чего не хватает.

— Чего же? — спросил отец.

— Пирогов.

— Вот кто у нас настоящий гурман, — рассмеялся Клифтон. — Но, впрочем, он прав, наш малыш. Остается только сожалеть если не о пирогах, то о хлебе.

— Правда, — отозвался Флип, — хлеба не хватает. Но не беспокойтесь, мсье, мы испечем его, когда вырастет пшеница мадемуазель Белл.

— Нет, нам не придется так долго ждать, — возразил Клифтон. — Сегодня утром я наткнулся на дерево, сердцевина которого содержит восхитительный крахмал.

— Саго! — воскликнул Марк. — Как в «Швейцарском робинзоне»!

— Да, саго, — отозвался дядюшка. — Это изумительный продукт. Я ел его на Молуккских островах. Там растут целые леса саговых пальм, и каждое дерево содержит до четырехсот килограммов этого вещества, из которого готовят очень питательную пасту. Вы сделали чрезвычайно ценное открытие! Вперед, в саговый лес!

Дядюшка вскочил и схватил топор, однако Клифтон удержал его.

— Подождите, дядюшка Робинзон, — сказал он, — я говорил вовсе не о саговых пальмах. Они произрастают в тропических лесах, а наш остров расположен, безусловно, к северу от тропика. Нет! Речь просто-напросто идет о растении из семейства саговых, содержащее вещество, аналогичное саго.

— Ну что же, мсье, мы ему окажем такую же честь, как и самой саговой пальме.

Оставив детей в пещере, Клифтон и дядюшка отправились в лес. Вскоре путь им преградила река.

— Мсье, — сказал дядюшка, останавливаясь на берегу, — неплохо было бы возвести здесь мост,[149] иначе всякий раз на этом месте мы будем напрасно терять много времени.

— Конечно, — согласился инженер, — построим здесь раздвижной мост и дотянем его до левого берега — естественной границы с этой стороны. Нельзя забывать, что река прикрывает нас с севера, по меньшей мере от диких зверей.

— Вне всякого сомнения, — ответил дядюшка, — однако с южной стороны проход для них открыт.

— А кто нам помешает, — сказал Клифтон, — закрыть проход либо длинной изгородью, либо рвом, заполненным водой из озера? Кто, скажите?

— Только не я, — отозвался дядюшка Робинзон. — Но, пока моста нет, я срублю дерево, по которому мы и переберемся на другой берег.

Через несколько минут Клифтон и дядюшка уже шли по лесу в направлении северо-востока. Фидо, сопровождавший их, часто выгонял из кустарников водосвинок или агути. Дядюшка заметил также несколько стай обезьян, прятавшихся среди ветвей так стремительно, что не было никакой возможности узнать, к какому виду они принадлежат.

Через полчаса спутники вышли на просторную лужайку, где отдельными группами росли деревья, напоминавшие пальмы. Именно об этих пальмах и говорил Клифтон. У деревьев, принадлежавших к семейству cycas revoluta, был прямой ствол, покрытый своего рода чешуйками, и полосатые листья, изрезанные параллельными прожилками. Деревья оказались достаточно низкорослыми и походили на кустарники.

— Вот они, драгоценные растения! — воскликнул инженер. — Именно в их стволах находится питательная мука. Сама природа постаралась, чтобы мы получили ее уже молотой.

— Да, мсье Клифтон, — подхватил дядюшка, — это славный подарок! Что случилось бы с бедолагой, выброшенным на пустынный берег, если бы природа не поспешила ему на помощь? Видите ли, я всегда полагал, что существуют острова, специально созданные для потерпевших кораблекрушение. Мы, безусловно, попали на один из них. А теперь за работу!

Сказано — сделано. Дядюшка и инженер принялись рубить стволы саговников. Затем, не захотев нагружать себя бесполезной поклажей в виде древесины, они решили добывать муку прямо здесь.

Ствол саговника был образован железистообразным волокном. В нем содержалось определенное количество мучнистой сердцевины, перемежавшейся деревянистыми пучками и концентрическими кружк'aми того же самого вещества. К крахмалу примешивался вязкий сок, который легко отделялся при сдавливании. Это ячеистое вещество представляло собой настоящую муку высшего качества. Человек мог утолить голод, съев небольшое количество такого продукта. Клифтон рассказал дядюшке, что японские законы давным-давно запретили вывозить из страны столь драгоценное растение.

После нескольких часов работы спутники добыли изрядное количество муки. Затем, взвалив ее на себя, они пустились в обратный путь. Войдя в лес, Клифтон и дядюшка Робинзон очутились посредине многочисленной стаи обезьян. На этот раз им удалось внимательно рассмотреть животных. Огромные обезьяны, несомненно, принадлежали к высшим представителям четвероруких. Инженер не мог ошибиться. Не важно, были ли это шимпанзе, орангутаны, гориллы или гиббоны, они, безусловно, входили в отряд человекообразных, называемых так из-за невероятного сходства с людьми.

Эти животные могли превратиться в грозных противников, поскольку были наделены и силой и интеллектом. Встречались ли они когда-либо с человеком? Знали ли, что следует ожидать от этого двуногого существа? Как бы там ни было, они смотрели на идущих мимо Клифтона и дядюшку, извиваясь всем телом и корча рожи. Путники же шагали быстро, не беспокоясь о том, что придется вступить в схватку с опасными животными.

— Мсье, — все повторял дядюшка, — ох и нелегко нам придется с этими весельчаками.

— Действительно, — сокрушенно покачал головой Клифтон. — Какая досада, что обезьяны нас заметили. Только бы они не последовали за нами в пещеру.

— Ну, этого бояться не стоит, — возразил дядюшка. — Им преградит дорогу река. Давайте ускорим шаг.

Спутники шли быстро, стараясь не вызывать раздражение у гримасничавшей стаи, продолжавшей сопровождать их. Время от времени огромный орангутан, видимо вожак, приближался к ним, заглядывал прямо в глаза, а затем возвращался к сородичам.

При этом Клифтон тоже внимательно рассматривал обезьяну. Рост орангутана достигал шести футов. Тело было весьма пропорционально: широкая грудь, голова средней величины с лицевым углом[150] примерно в 65 градусов, округлый череп, крупный, выдающийся вперед нос, мягкая лоснящаяся шерсть — ни дать ни взять совершенный представитель человекообразных обезьян. В глазах орангутана, чуть поменьше человеческих, блестели искорки мудрости. Из-под усов сверкали белоснежные зубы. Довершала портрет небольшая кудрявая бородка каштанового цвета.

— Красивый парень, честное слово, — пробормотал дядюшка. — Знать бы его язык! Мы бы славно побеседовали.

Клифтон и дядюшка прибавили шагу и вскоре с облегчением заметили, что обезьяны рассеялись по лесу. Сначала эскорт из дюжины животных сократился до трех-четырех, а затем и вовсе остался один огромный орангутан. Он шел за людьми с непостижимым упорством. Не приходилось даже надеяться оторваться от него, ведь длинные ноги делали из этого «парня» первоклассного ходока.

Около четырех часов Клифтон и дядюшка вышли к реке и без труда нашли место, где их поджидал временный плот. Вопрос, как поведет себя теперь обезьяна, оставался открытым.

Орангутан приблизился к кромке воды, внимательно понаблюдал, как мужчины кладут поклажу на плот, затем немного прошелся по берегу и посмотрел на противоположную сторону. Казалось, он вовсе не собирается расставаться со своими новыми спутниками.

— Ну что, — сказал дядюшка, — пора распрощаться с нашим знакомцем.

Дядюшка и инженер отвязали веревку, вскочили на борт и быстро поплыли по течению. И в эту самую минуту орангутан грузно плюхнулся на край плота, едва не перевернув его. Дядюшка схватился за топор и бросился к обезьяне. Однако орангутан неподвижно застыл, смотря прямо на дядюшку и не демонстрируя никаких признаков враждебности.

Дядюшка опустил оружие — схватка на плоту была слишком опасной. Лучше это сделать на другом берегу.

Переправившись через реку, дядюшка и Клифтон спрыгнули на землю. Обезьяна выбралась чуть позже. Они обогнули северную часть озера, пересекли полосу кокосовых пальм и пошли вдоль реки. Орангутан не отставал ни на шаг. Наконец, добравшись до изгороди, они открыли и немедленно захлопнули за собой калитку.

Спустилась ночь. Плотные облака закрывали небо, сгущая темноту. Ушла ли обезьяна? Несколько раз странные крики нарушали ночное спокойствие.

 Оглавление

Оглавление

Дядюшка Робинзон Жюль Верн Глава XXIII

За ужином Клифтон рассказал жене и детям о произошедшем в лесу. На следующее утро ни свет ни заря дети бросились к изгороди. Их удивленные возгласы тотчас же привлекли внимание Клифтона и дядюшки Робинзона.

Орангутан, прислонившись к стволу дерева и скрестив, если можно так выразиться, руки, внимательно разглядывал забор, время от времени подходил к калитке, безуспешно раскачивал ее мощной рукой и вновь возвращался на свой наблюдательный пост.

Вся семья с любопытством смотрела на орангутана.

— Какая красивая обезьяна! — воскликнул Джек.

— Да, — согласилась Белл, — у него очень симпатичная физиономия. И совсем не гримасничает! Мне ничуть не страшно.

— Но что с ним делать? — спросила миссис Клифтон. — Не может же он бесконечно стоять у калитки!

— А что, если принять его в нашу семью? — предложил дядюшка Робинзон.

— Вы полагаете, друг мой? — отозвалась миссис Клифтон.

— Право, мадам, — продолжал дядюшка Робинзон, — есть очень добродушные обезьяны. А из этого орангутана, возможно, получится прекрасный работник. Если я не ошибаюсь, он хочет поселиться у нас. Единственная трудность в том, что мы не в состоянии узнать о его намерениях.

Дядюшка хотя и говорил сквозь смех, но абсолютно ничего не преувеличивал. Умственные способности человекообразных обезьян поистине поразительны. Их лицевой угол лишь незначительно отличается от лицевого утла австралийцев и готтентотов.[151] Кроме того, у орангутанов нет ни свирепости, присущей бабуинам, ни недомыслия макак, ни нечистоплотности прыгунов, ни нетерпеливости маго, бесхвостых макак, ни жестоких инстинктов павианов, ни отвратительного характера мартышек. Гарри Клифтон прекрасно знал о повадках этих умных животных и привел множество примеров, свидетельствующих о наличии у этих особей почти человеческой способности мыслить. Он рассказал детям, что орангутаны умеют разжигать огонь и правильно пользоваться им. Во многих домах прибегали к помощи обезьян; обезьяны прислуживали за столом, убирали комнаты, ухаживали за одеждой, черпали воду из водоемов, чистили обувь, превосходно пользовались ножом, ложкой, вилкой во время еды, пили вино и соки. У Бюффона[152] жила одна обезьяна, которая очень долго была его верной и усердной служанкой.

— Прекрасно, — отозвался дядюшка Робинзон, — и поскольку все это правда, я не вижу причин, по которым этот Орангутан не может быть принят в качестве работника в нашу колонию. Он еще молод, поэтому воспитать его не составит нам особого труда. И конечно, он привяжется к своим хозяевам, которые будут очень добры к нему.

Гарри Клифтон, поразмыслив, обратился к дядюшке Робинзону со следующими словами:

— Вы серьезно хотите приручить это животное?

— Совершенно серьезно, мсье. Вот увидите, чтобы его приручить, не придется прибегать к силе и вырывать у бедняги клыки, как обычно делают люди в подобных случаях. Этот «парень» очень крепкий и может стать для нас незаменимым помощником.

— Ну что же, давайте попробуем, — согласился Клифтон. — А если присутствие орангутана станет нам в тягость, придумаем, как от него избавиться.

Придя к такому заключению, Клифтон отослал детей в пещеру и вместе с дядюшкой вышел за ограду.

Орангутан стоял около дерева. Он спокойно подпустил к себе своих будущих хозяев и смотрел на них, слегка покачивая головой. Дядюшка Робинзон захватил с собой несколько кокосовых орехов и протянул их обезьяне. Орангутан тут же их съел с большим удовольствием. У него был, безусловно, добродушный нрав.

— Ну что, мой мальчик, — весело обратился к нему дядюшка Робинзон, — как здоровье?

В ответ раздалось нечто похожее на похрюкивание.

— Хочешь войти в нашу семью? — продолжал дядюшка Робинзон. — Хочешь прислуживать мистеру и миссис Клифтон?

Те же звуки раздались в знак согласия.

— И ты удовлетворишься жалованьем исключительно в виде пищи? — прибавил дядюшка, протягивая животному руку.

Орангутан пожал руку достопочтенного моряка и в третий раз хрюкнул.

— Он говорит немного монотонно, — заметил, смеясь, Клифтон.

— Ничего страшного, мсье, — возразил дядюшка Робинзон. — Самые хорошие слуги те, которые мало разговаривают.

Между тем орангутан встал и решительным шагом направился к пещере. Он быстро вошел на огороженную территорию. Малыши, стоявшие у входа, прижались к матери. Все смотрели на обезьяну, широко раскрыв от изумления глаза. Казалось, орангутан изучает местность. Он осмотрел птичий двор, заглянул внутрь пещеры, затем повернулся к Клифтону, которого, по всей видимости, признал главой семьи.

— Ну как, друг мой, — сказал дядюшка Робинзон, — вам подходит этот дом? Да? Хорошо, договорились. Жалованье мы вам сейчас выплатить не можем, зато удвоим его, если останемся вами довольны.

Вот так, без лишних церемоний орангутан вошел в семью Клифтона. Было решено построить ему жилище из веток в левом углу двора. Вопрос об имени орангутана решился очень просто: дядюшка Робинзон последовал примеру большинства американских негров и назвал обезьяну Юпитером, или сокращенно Юпом.[153]

Клифтон ничуть не раскаивался, что благосклонно принял новичка. Орангутана, отличавшегося удивительным умом и примерным послушанием, дядюшка Робинзон приучил к различным работам, с которыми тот превосходно справлялся. Спустя две недели после своего появления в колонии он уже приносил дрова из леса, таскал из озера воду в бамбуковых сосудах, подметал двор. Никто не мог быстрее его взобраться на самый верх кокосовой пальмы, чтобы нарвать орехов. Даже Роберт, отличавшийся большой ловкостью, не в силах был с ним соревноваться. По ночам Юп держал ухо востро, и Фидо, казалось, ему завидовал. Впрочем, собака и обезьяна жили в полном согласии. Что касается детей, то они быстро привыкли к услугам обезьяны. Джек, этот маленький задира, ни на минуту не хотел расставаться со своим другом Юпом. Юп охотно участвовал в играх, предоставляя Джеку полную свободу действий.

Между тем дни шли своим чередом. Среди забот и трудов никто не заметил, как наступил конец сентября. В преддверии зимы были увеличены всякого рода запасы. Дядюшка Робинзон построил большой крытый сарай, примыкающий прямо к отвесной скале. Вскоре сарай был доверху заполнен дровами. Благодаря регулярной охоте в распоряжении колонии имелось в большом количестве соленое и копченое мясо агути и водосвинок. Более того, птичий двор пополнился различными представителями семейства куриных, которые постоянно выручали колонию во время сезона дождей.

В южных скалах было поймано множество морских черепах, тщательно законсервированное мясо которых могло в будущем пойти на приготовление великолепных супов. Постоянно умножались и запасы саго. Саго, превратившись в хлеб, галеты и пирожные, представляло собой прекрасную пищу. А миссис Клифтон была непревзойденной кулинаркой. Таким образом, проблема зимнего питания была более или менее решена.

Что касается одежды, то этот вопрос больше не беспокоил миссис Клифтон. Благодаря заботам дядюшки Робинзона меховых шкур вполне хватало. Кроме того, миссис Клифтон уже сшила и утеплила одежду всех размеров. С обувью дела обстояли подобным же образом. Дядюшка Робинзон ловко смастерил башмаки из дерева, очень удобные для дождливой и снежной погоды. К некоторым башмакам он приладил высокие голенища, что сделало их незаменимыми для охоты в болотистых местах после наступления холодов, когда водоплавающая дичь улетела с севера острова. Что касается шляп, шапок и фуражек, то тут на помощь колонистам пришел калан. Шкуры каланов идеально подходили для этих целей. Вероятно, животные укрывались в этой части Тихого океана, и дети застали их врасплох среди скал на юге-западе острова.

Однако надо отметить, что мечта дядюшки Робинзона подарить мистеру Клифтону добротную шубу из медвежьей шкуры так и оставалась неосуществленной. Медвежьи следы попадались очень часто, но сами звери не показывались на глаза. Колонисты видели их следы главным образом на южной стороне озера. Не возникал сомнений, что животные приходили к озеру на водопой и ловить рыбу. Дядюшка Робинзон решил прибегнуть к единственному способу, который мог бы помочь поймать одного из этих лесных великанов. С помощью Марка, которого моряк посвятил в свой план, дядюшка вырыл глубокую яму шириной в десять — двенадцать футов и тщательно замаскировал ее ветками. Способ был, конечно, примитивным, но дядюшка Робинзон не мог действовать иначе, ведь у него не было подходящего ружья, чтобы сразиться с медведем один на один. Поэтому приходилось уповать на случай, который в одну из темных ночей помог бы какому-нибудь медведю свалиться в яму. Вот почему каждое утро под тем или иным предлогом дядюшка Робинзон и Марк отправлялись осматривать яму, но она, к сожалению, по-прежнему оставалась пустой.

Занимаясь различными делами, дядюшка Робинзон не забывал воспитывать своего орангутана. Впрочем, он имел дело с животным, обладавшим исключительной сообразительностью. Юп смело и ловко управлялся со всей черной домашней работой. Дядюшка Робинзон питал к нему огромное расположение, а произошедший, в сущности незначительный, эпизод еще больше укрепил их дружбу. Однажды дядюшка Робинзон увидел, как дядюшка Юп курил его трубку, да-да, его собственную трубку, сделанную из клешни омара! Видно было, что курение доставляло орангутану величайшее наслаждение. Обуреваемый восхищением и восторгом, дядюшка Робинзон бросился к Клифтону и рассказал об увиденном. Однако эта новость ничуть не удивила инженера. Он подтвердил, что знает несколько случаев, когда курение входило в привычку у некоторых обезьян. С этого дня у дядюшки Юпа появилась собственная трубка. Она лежала в его хижине рядом с запасом табака. Дядюшка Юп сам набивал трубку, раскуривал от горящего уголька и курил, испытывая настоящее блаженство. Более того, дядюшка Робинзон каждое утро приносил орангутану стаканчик перебродившего кокосового напитка. Миссис Клифтон очень боялась, как бы у Юпа не вошло в привычку употреблять алкоголь, однако дядюшка Робинзон неизменно отвечал ей:

— Не беспокойтесь, мадам. Эта обезьяна получила хорошее воспитание, и она никогда не превратится в пьянчужку.

Весь сентябрь стояла хорошая погода. Не было ни дождя, ни ветра. По утрам и вечерам дул легкий бриз, приносивший свежую прохладу. Позолоченные осенью листья стали опадать с деревьев. Однако еще ничто не предвещало наступления холодов, и поэтому утром 29 сентября вся семья была удивлена, услышав, как Джек, вышедший из пещеры, закричал:

— Роберт! Марк! Выходите скорей! Выпал снег! Ну и повеселимся же мы!

При этих словах все выбежали наружу. Однако снега не было ни около пещеры, ни у моря. Роберт стал смеяться над Джеком, но тот показал на островок, сплошь покрытый белоснежным ковром.

— Странно, очень странно, — удивился мистер Клифтон.

Действительно, выпадение снега в это время года и в тот момент, когда яркое солнце поднималось над горизонтом, не поддавалось логическому объяснению.

— Прекрасно! — закричал дядюшка Робинзон. — Мы находимся на удивительном острове.

— Надо непременно посмотреть, что это такое, — сказал Клифтон.

— Давайте возьмем шлюпку и отправимся туда, — предложил Марк.

Это было делом одной минуты. Несколько взмахов веслами, и шлюпка приблизилась к островку. В тот самый момент, когда ее нос ударился о берег, так называемый снег взмыл ввысь и, словно гигантское облако, закрыл на несколько мгновений солнечный свет. Снег оказался не чем иным, как несметной стаей белых птиц, названия которых Клифтон не знал. Птицы вскоре исчезли в высоком небе.

Между тем приближался сезон дождей. Дни становились короче и короче. Было уже начало октября. День теперь длился всего десять часов, а ночь — четырнадцать. Прошло время, когда можно было на шлюпке обогнуть остров, о чем подумывал Клифтон. Вот-вот начнут дуть обычные для осеннего равноденствия порывистые ветра, а море станет часто штормить. Бурные волны либо выбросят легкое суденышко на скалы, либо унесут в открытое море. Пришлось отложить это мероприятие на следующий год.

Вечера стали длиннее. Солнце садилось в половине шестого. Семья коротала вечера в пещере, предаваясь беседам и делясь друг с другом знаниями. Колонисты строили планы на будущее — ведь они уже вполне освоились на своем острове.

В эти долгие предзимние вечера Клифтона мучил вопрос, как осветить пещеру. Ведь никому не хотелось ложиться спать при наступлении сумерек. Поэтому инженер попросил миссис Клифтон перетапливать животный жир в сало и бережно хранить его. Однако сало содержало в себе различные примеси. У колонистов не было серной кислоты, поэтому очистить сало и удалить из него влагу представлялось невозможным. Тем не менее другого выхода не существовало. Пришлось довольствоваться имевшимся салом. Из волокон кокосовой пальмы Клифтон сделал толстый фитиль и продел его в куски сала. Получились своеобразные свечи, которые, правда, оплывали и трещали, но все-таки горели. Они давали слабый свет, освещая только стол, за которым собиралась вся семья. На следующий год Клифтон планировал применить другой способ освещения, более совершенный. Сало должно было уступить место растительному маслу. «Мы живем в ожидании газа», как любил повторять дядюшка Робинзон, который никогда ни в чем не сомневался.

Но несмотря на то, что остров казался дядюшке Робинзону совершенным и изобильным, все-таки чего-то не хватало. И однажды вечером дядюшка высказал свои сомнения.

— Но чего же не хватает? — удивилась миссис Клифтон.

— Я точно не знаю, но мне кажется, что наш остров как бы недостаточно серьезен, что он будто бы и не существует.

— О да! — ответил инженер. — Я вас понимаю, дядюшка Робинзон. Наш остров необходимо узаконить.

— Совершенно верно.

— Ему необходимо дать название.

— Название! Название! — закричали дети хором. — Давайте дадим нашему острову название!

— Да, — отозвался отец, — и не только острову, но и отдельным его частям. Это облегчит в будущем наши действия.

— Да, — согласился дядюшка Робинзон. — Когда нам вздумается пойти куда-нибудь, мы, по крайней мере, будем знать, куда именно мы идем.

— Ну так что же! Давайте придумывать названия! — закричал нетерпеливый Роберт. — Я предлагаю назвать наш остров в честь Роберта Клифтона.

— Одну минутку, мой мальчик, — прервал сына инженер. — Ты думаешь только о себе. Если мы действительно хотим назвать мысы, выступающие в море скалы, реки, горы да и сам остров, то должны дать им такие названия, которые напоминали бы нам о каких-либо фактах или обстоятельствах. Будем действовать по порядку. Прежде всего необходимо дать имя острову.

Обсуждение длилось долго. Все предлагали много названий, но никак не могли прийти к согласию.

— Право же, — сказал дядюшка Робинзон, — думаю, мне удастся примирить вас. У всех цивилизованных народов первооткрыватель имеет право давать собственное название своему открытию, и именно поэтому я предлагаю назвать наш остров островом Клифтона.

— Постойте, — живо откликнулся инженер. — Поскольку эта честь должна быть оказана настоящему первооткрывателю, спасителю моей жены и моих детей, нашему преданному другу, то мы назовем этот остров Флип-Айленд!

Раздалось громкое «ура». Дети окружили дядюшку Робинзона. Мистер и миссис Клифтон встали, чтобы пожать руку достопочтенного моряка. Тот не мог скрыть своего волнения и начал было отказываться от оказанной ему чести, однако все высказались за предложение инженера. Дядюшка Робинзон в конце концов был вынужден сдаться. Таким образом, название Флип-Айленд окончательно закрепилось за островом. Именно под ним он и будет фигурировать на современных географических картах.

Чтобы не остаться в долгу, дядюшка Робинзон уговорил назвать вулкан, возвышавшийся над островом, Клифтон-Маунт, то есть горой Клифтона. Обсуждение, как назвать остальные части острова, было долгим. Особенно горячие споры возникали между детьми. В конце концов все пришли к такому решению: бухта, в которую впадает река, получит название Первый Взгляд, так как именно она первой привлекла к себе внимание потерпевших кораблекрушение; извилистую же на всем протяжении реку назвали Серпентайн-Ривер, что говорило само за себя. Северному болоту, около которого дядюшка Робинзон нашел мистера Клифтона, было присвоено название Спасительное. Мыс, которым на севере заканчивался остров, получил наименование Старший, а мыс на противоположной, южной, стороне — Младший, в честь Марка и Роберта. Озеро, напоминавшее заброшенной на неведомую землю семье о родных краях, стало называться Онтарио. Проливу между островком и берегом было присвоено имя Харрисона, несчастного капитана «Ванкувера». А сам островок теперь назывался островком Тюленя. И наконец, гавани, которую в глубине бухты Первого Взгляда образовывало устье реки, было пожаловано название Део Грациас,[154] что явилось свидетельством благодарности Богу, который не покинул попавшую в беду семью.

Белл и Джеку было немного обидно, что их имен не оказалось в географическом списке, однако мистер Клифтон дал твердое обещание присвоить их имена первым же географическим объектам, открытым при последующих исследованиях острова.

— А что касается вашей прекрасной матери, — добавил он, — то и ее имя не будет забыто. Дядюшка Робинзон и я хотим построить удобный дом, который станет нашей главной резиденцией. Именно этот дом и удостоится чести носить имя той, которая нам так дорога. Мы назовем наше жилище Элайза-хаус.

Это известие было встречено бурными аплодисментами. Все бросились обнимать и целовать мужественную женщину.

Во время бурного обсуждения никто не заметил, как наступил вечер. Пришла пора ложиться спать. Дети и мать удобно устроились на своих кроватях, покрытых шкурами и мхом. Дядюшка Юп тоже удалился в свою хижину.

А дядюшка Робинзон и мистер Клифтон, как обычно, отправились перед сном осматривать окрестности пещеры. Дядюшка Робинзон вновь поблагодарил инженера за то, что он дал острову его имя.

— Наконец, — произнес он, — существование нашего острова удостоверено законным путем, и он может занять почетное место на географических картах. Заметьте, мсье, мы можем отстаивать свое право первооткрывателей.

— Мой достопочтимый друг, — ответил Клифтон, — это очень серьезная проблема. Нужно выяснить, был ли Флип-Айленд обитаем до нашего появления здесь. Более того, необходимо уточнить, не находятся ли и сейчас на нем люди, кроме нас, разумеется.

— Что вы хотите сказать? — встревожился дядюшка Робинзон. — У вас есть основания так полагать?

— Да, есть, — сказал инженер, понизив голос. — Но об этом я расскажу только вам. Не стоит волновать нашу маленькую колонию.

— Вы правы, мсье, — согласился дядюшка Робинзон. — Но что вы имеете в виду?

— Что? Вы хорошо знаете этого рогатого петуха, которого мы поймали и поселили в нашем птичнике?

— Конечно, очень хорошо, — ответил дядюшка Робинзон.

— Так вот, друг мой, не думайте, что этот рог, этот отросток, который наш петух носит на голове, имеет естественное происхождение. Нет. Когда петух был еще маленьким цыпленочком, ему срезали гребешок и вживили накладную шпору. Через пару недель этот настоящий привой укоренился и теперь является неотъемлемой частью птицы. Это дело рук человека.

— А сколько лет нашему петуху? — спросил дядюшка Робинзон.

— От силы два года. Таким образом, мы можем утверждать, что два года тому назад на нашем острове жили люди. И скорее всего, это были белые люди.

 Оглавление

Оглавление

Дядюшка Робинзон Жюль Верн Глава XXI

Пока мужчины отсутствовали, миссис Клифтон приготовила еду из оставшейся дичи, убитой накануне. В половине первого путешественники начали спускаться с горных склонов. Они напрямик пересекли лесную зону и вышли к реке в верхней части ее течения, то есть за водопадом. В этом месте водопад превращался в настоящую стремнину и его воды бурно вспенивались над выступавшими чернеющими скалами. Место выглядело совершенно диким. Преодолев хаотичное нагромождение деревьев, лиан и колючих кустарников, маленький отряд вышел к шлюпке. Путешественники сложили в нее провизию, растения, различные вещества, собранные по дороге, а затем быстро устремились вниз по течению. В три часа они достигли устья реки, впадавшей в озеро. Был поднят парус и шлюпка, подгоняемая попутным ветром, вошла в нижний рукав реки. В шесть часов вечера семья возвратилась в пещеру. Дядюшка тут же вскрикнул от изумления. Было видно, что кто-то пытался сломать изгородь. Некоторые колья были расшатаны, но, к счастью, не выдернуты из земли.

— Это проклятые обезьяны, — заворчал дядюшка. — Они приходили сюда во время нашего отсутствия. Обезьяны — очень опасные соседи, мистер Клифтон. Нам нельзя терять бдительности.[134]

После утомительного дня путешественников безудержно клонило ко сну. Каждый тут же улегся на свою постель. Они даже не разожгли огонь и не дежурили ночью, которая, впрочем, прошла спокойно. На следующий день, 2 июня, дядюшка Робинзон и инженер проснулись первыми.

— Ну так что, мсье Клифтон? — радостно воскликнул дядюшка.

— Ну так что, мой почтенный друг? — в тон ответил ему инженер. — Необходимо сделать выбор. Поскольку мы теперь островитяне, давайте и действовать соответственно. Надо обустроить нашу жизнь так, словно ей суждено целиком пройти здесь.

— Хорошо сказано, мсье Клифтон, — откликнулся дядюшка вкрадчивым голосом. — Повторяю, нам здесь будет очень хорошо! Мы превратим наш остров в настоящий рай! Я говорю «наш остров», поскольку он действительно принадлежит нам. Да, ждать помощи от людей не приходится, но зато и опасаться их не стоит. А это очень важно. Но что миссис Клифтон, смирилась ли она с неизбежным?

— О, дядюшка, моя жена — очень мужественная женщина. Ее вера в Бога никогда не ослабнет.

— Бог не оставит нас, — сказал дядюшка. — Что касается детей, мсье Клифтон, то я уверен, что им здесь очень понравится.

— А вы сами, дядюшка, вы-то ни о чем не жалеете?

— Ни о чем. Вернее, жалею только об одном.

— О чем же?

— Да нужно ли об этом говорить?

— Обязательно, дядюшка.

— Ладно. Мне не хватает табака. Да, только табака. Я отдал бы голову на отсечение за одну-единственную трубку![135]

Клифтон не смог сдержать улыбки, слушая сетования моряка. Не будучи курильщиком, он никак не понимал этой неудержимой тяги к табаку. Тем не менее инженер запомнил желание дядюшки Робинзона и подумал: «А вдруг в один прекрасный день оно осуществится?»

Миссис Клифтон настойчиво просила построить птичий двор. Обживание острова решено было начать именно с создания этого чрезвычайно полезного сооружения. Недалеко от правой стороны палисадника колонисты возвели частокол, огородивший территорию площадью в двести квадратных метров. На птичий двор можно было попасть через внутреннюю дверь. Эти неотложные работы заняли два дня. И вот два небольших, разделенных на клетушки сарая уже ждали своих постояльцев. Первыми туда вселились два тинаму, пойманные живыми во время великой экспедиции. Миссис Клифтон подрезала им крылья. Пара очень быстро привыкла к неволе. Затем к ней присоединились утки, частенько наведывавшиеся на берег озера. Уткам пришлось довольствоваться водой, которую миссис Клифтон специально для них наливала в бамбуковые сосуды и меняла каждый день. Эти утки принадлежали к китайской породе. Их крылья раскрывались наподобие веера, а яркое и блестящее оперение затмевало даже оперение золотистых фазанов.

В конце недели колонисты отправились на охоту для пополнения птичьего двора. Детям удалось поймать парочку представителей отряда куриных с длинноперыми закругленными хвостами. Сначала их приняли за индюков. На самом деле это были каменные куропатки, которых колонисты очень быстро приручили. После небольшой ссоры пернатый народец заключил мир и вскоре начал размножаться.

Клифтон помимо птичника построил на плоской части мыса голубятню. Туда водворили дюжину сизых голубей, яйца которых послужили семье самой первой пищей. Голуби быстро освоились и каждый вечер возвращались в свое новое жилище. Сизарей оказалось приручить гораздо легче, чем их сородичей — вяхирей, которые к тому же ни за что не хотели размножаться в неволе. Весь этот крылатый мирок наперебой щебетал, пищал, кудахтал, чем доставлял огромное наслаждение колонистам.

В первой половине июня дядюшка Робинзон показал себя в полном блеске как керамист. Читатель помнит: из экспедиции было привезено много глины для изготовления обыкновенной кухонной утвари. За неимением гончарного круга дядюшке пришлось заняться ручной формовкой. И пусть горшки получились немного неуклюжими, кособокими, но все-таки это были настоящие горшки. Правда, дядюшка не сразу научился регулировать огонь и во время обжига расколол несколько изделий. Но, к счастью, глины хватало, и после ряда неудачных попыток мастер предоставил в распоряжение хозяйки полдюжины горшков и мисок, которые она расхвалила и тут же пустила в ход. Дядюшка изготовил даже огромный горшок, достойный называться котелком.

Пока дядюшка мастерил хозяйственную утварь, Клифтон со старшими сыновьями — то вместе с Марком, то вместе с Робертом — совершал прогулки, не отдаляясь более чем на одно лье от пещеры. Клифтоны посетили облюбованное дичью болото, кроличью лужайку, устричную банку, обитатели которой постепенно переправлялись в заповедник. Инженер все время искал какое-нибудь растение из семейства криптогамных,[136] способное заменить трут. И хоть поиски так и не дали нужных результатов, зато случай позволил мистеру Клифтону удовлетворить одно из самых жгучих желаний жены. Миссис Клифтон то и дело вздыхала, что совсем нет мыла. Инженер намеревался изготовить его, обработав растительные или животные жиры содой, полученной путем сжигания морских водорослей. Однако этот процесс занимал слишком много времени. К счастью, исследователям встретилось дерево из семейства сапиндовых — настоящее мыльное дерево, плоды которого дают в воде обильную пену, которая с успехом заменяет обыкновенное мыло. Причем один плод равносилен куску мыла, превышающему его по весу в шестьдесят раз! К огромной радости миссис Клифтон, эти удивительные плоды были немедленно предоставлены в ее распоряжение.

Глава семьи также хотел раздобыть если не тростниковый сахар, содержащийся исключительно в тропических растениях, то по меньшей мере аналогичное вещество, которое можно извлечь из клена или любого другого сахаросодержащего дерева. Поэтому инженер не прекращал упорных поисков в лесах острова.

Во время одной из таких прогулок Клифтон, сопровождаемый Марком, наткнулся на растение, которому чрезвычайно обрадовался. Именно этому растению предстояло особенно обрадовать дядюшку Робинзона.

Двадцать второго июня Клифтон с Марком исследовали правый берег реки, а конкретнее лесную зону, протянувшуюся на север от русла водного потока. Марк, пробираясь сквозь высокую траву, почувствовал непривычный запах, который источали растения с прямым стеблем, разветвлявшимся и становившимся цилиндрическим в верхней части. У этих очень клейких растений были цветы, собранные в гроздья, и крохотные семена. Марк сорвал несколько стебельков и отнес отцу.

— Где ты их нашел? — спросил мистер Клифтона сына.

— На лужайке, — ответил Марк. — Там их видимо-невидимо. Они мне показались знакомыми, но…

— Да, — сказал Клифтон, — ты, сынок, сделал чрезвычайно ценное открытие. Отныне ничто не будет омрачать безоблачного счастья дядюшки Робинзона.

— Это табак?! — удивился Марк.

— Да, Марк.

— Какое счастье! — воскликнул юноша. — Как же обрадуется наш славный дядюшка! Но пока не стоит ему ни о чем рассказывать. Ладно, отец? Ты смастеришь дядюшке красивую трубку, и в один прекрасный день мы преподнесем ему ее набитую табаком.[137]

— Договорились, Марк.

— А трудно приготовить из этих листьев курительный табак?

— Нет, сынок. Правда, это будет не первосортный табак, но все-таки табак. Лучшего подарка для дядюшки и придумать невозможно.

Клифтон и Марк набрали огромную охапку драгоценных растений и украдкой пронесли в пещеру — с такими предосторожностями, словно дядюшка был самым суровым таможенником. На следующий день, едва почтенный моряк отлучился, инженер обобрал самые мелкие листочки, затем порубил на кусочки и разложил на горячих камнях, чтобы они хорошенько подсушились.

А миссис Клифтон по-прежнему беспокоил вопрос одежды. Конечно, тюленьих и песцовых шкур вполне хватало, но как их сшить, не имея швейных игл?

Дядюшка охотно рассказал байку, как однажды проглотил «по неосторожности» содержимое игольника.

— Жаль, — добавил он, — что случилось это давным-давно и все иголки постепенно вышли из меня.

Но миссис Клифтон было не до смеха. Использовав длинные колючки и волокна кокосовых орехов, она с помощью маленькой Белл все-таки сшила несколько грубых курток. Дядюшка, умевший шить, как и все моряки, охотно давал ей советы и неоднократно помогал.

К концу июня многие хозяйственные работы были завершены. Птичий двор процветал. Количество его обитателей увеличивалось с каждым днем. Старшие дети часто охотились в окрестностях пещеры. Их меткие стрелы не раз поражали водосвинок или агути. Мать спешила превратить добычу в копченые окорока и сделать запасы на зиму. Теперь колонистам не приходилось бояться голода. Инженер подумывал о том, чтобы построить загон для диких четвероногих — например, муфлонов. Было решено, что 15 июля на север острова с этой целью отправится специальная экспедиция. Клифтон хотел также выяснить, не растут ли в здешних лесах какие-либо виды artocarpus, что могло оказаться весьма кстати. Речь идет о хлебных деревьях,[138] встречающихся на этих широтах. Действительно, колонистам очень не хватало хлеба, а маленький Джек порой просил дать ему хотя бы кусочек.

И, похоже, в более или менее отдаленном будущем его мечта должна была осуществиться. И вот почему: однажды Белл, выворачивая карман, обнаружила зернышко пшеницы, правда, всего лишь одно. Девочка тут же прибежала с радостной новостью в пещеру, где собралась вся семья, и с торжествующим видом показала свою находку.

— Прекрасно! — воскликнул Роберт насмешливым тоном. — И что прикажешь с ним делать?

— Не смейся, Роберт, — сказал мистер Клифтон. — Это пшеничное зерно для нас дороже золотого слитка.

— Несомненно, несомненно, — согласился дядюшка.

— Из одного зерна пшеницы, — продолжал отец, — вырастает колос. А один колос дает до восьмидесяти зерен. Таким образом, зернышко маленькой Белл содержит в себе целый урожай.

— Но как в твоем кармане оказалось зерно? — спросила миссис Клифтон у дочери.

— Так ведь я на борту «Ванкувера» кормила кур.

— Хорошо, — подвел итог инженер, — мы бережно сохраним зернышко и посадим его следующей весной. В один прекрасный день оно подарит нам много пирогов.[139]

Белл пришла в восторг от подобного обещания и горделиво удалилась, словно была самой Церерой, богиней жатвы.[140]

Настал день, на который была назначена экспедиция на северо-восток острова. На этот раз Марк оставался с матерью, Джеком и Белл, а Клифтон, дядюшка и Роберт отправлялись в дорогу. Вышли они в четыре часа утра 15 июля. По реке шлюпка доставила маленький отряд до места, где заканчивался северный утес. Там путешественники высадились, но не стали огибать болото, а отправились прямо на северо-восток.

Это был уже не лес, поскольку деревья росли изолированными купами, но еще и не равнина. То тут, то там холмистую местность покрывали кустарники. Клифтон разглядел несколько новых пород деревьев. Среди них были и дикие лимоны. Конечно, плоды диких лимонов не идут ни в какое сравнение с плодами, выращенными в Провансе, однако содержат в значительных количествах лимонную кислоту и обладают таким же болеутоляющим действием. Дядюшка Робинзон сорвал дюжину плодов, в надежде угодить миссис Клифтон.

— Все наши поступки, — заявил почтенный моряк, — должны определяться нуждами хозяйки.

— А вот, — отозвался Клифтон, — если я не ошибаюсь, растение, которое тоже доставит ей большое удовольствие.

— Ты имеешь в виду эти карликовые кустики? — удивился Роберт.

— Несомненно, — ответил Клифтон. — Они относятся к семейству верескоцветных[141] и содержат ароматическое масло, весьма приятное на запах и острое на вкус, которое к тому же обладает антиспастическим действием. Эти кустики встречаются в Северной Америке, где их называют гаультериями. Вы должны знать их, дядюшка Робинзон!

— Должен, но не знаю.

— Возможно, не знаете под названием гаультерии. А как насчет горного чая или чая канадского?

— О да, мсье! — воскликнул дядюшка. — Конечно, это канадский чай! Отвар его листьев просто восхитителен! Я пил его при простуде! Он гораздо лучше китайского чая! К сожалению, у нас нет сахара, но мы и сахар обязательно отыщем. А пока будем думать, что у нас в огороде растет сахарная свекла и наш сахарный заводик вот-вот готов приступить к работе.

Клифтон и Роберт по совету дядюшки запаслись листьями чая, которые вслед за лимонами заняли свое место в переметных сумках. Затем Клифтон и его спутники продолжили путь в сторону северо-востока. В этой части острова обитали многочисленные птицы, они перелетали с дерева на дерево, не подпуская к себе людей. Это были в основном клесты из отряда воробьиных,[142] узнаваемые по короткому крючкообразному клюву. Впрочем, с гастрономической точки зрения эта дичь не стоила потраченных на нее стрел. Роберт ловко подстрелил несколько куриных из группы триперстов,[143] у которых были длинные остроконечные крылья, а верхнюю часть тела украшали желто-пепельные и черные полоски. Триперсты неуклюже переваливались по земле, однако летали стремительно, что, впрочем, не уберегло их от точного выстрела Роберта.

Часов в одиннадцать путешественники сделали привал около источника. Обед состоял из холодного мяса водосвинки и аппетитного кроличьего паштета, приправленного ароматическими травами. Дядюшка набрал из источника свежей воды и смешал ее с лимонным соком, что сделало воду мягкой и очень вкусной. Экскурсия вскоре продолжилась. Клифтон все время думал о труте и удивлялся, что до сих пор не встретил ни одного из этих паразитов, которые растут во всех климатических зонах.

Вдруг над соседней лесной порослью раздался шум крыльев. Роберт бросился вперед, но Фидо с громким лаем обогнал его.

— Подожди, Фидо, подожди! — кричал Роберт.

Но Фидо, конечно, не внял бы призыву Роберта, если бы подросток не подоспел вовремя. Добычей Фидо был великолепный дикий петух, которого юный охотник успел схватить еще живым. Клифтон не мог ошибиться относительно породы петуха. Петух, несомненно, принадлежал к бентамской породе домашних кур. Перья на его плюсне[144] образовывали своего рода манжету. Однако у птицы была еще одна особенность, которая и вызвала удивленный возглас Роберта:

— Смотрите, да у него на голове рог!

— Рог! — согласился Клифтон, осматривая петуха.

— И в самом деле, — подтвердил дядюшка, — рог, вставленный в самое основание гребешка. Он, верно, был бы грозным противником в петушиных боях. Ну, мсье Клифтон, я думал, что видал все на свете, но вот рогатых петухов не встречал никогда!

Гарри Клифтон хранил молчание. Он снова внимательно осмотрел птицу и коротко сказал:

— Да, это действительно бентамский петух.

Дядюшка перевязал птице крылья, ведь он хотел принести ее живой на птичий двор, и путешественники продолжили путь, немного отклонившись к востоку, чтобы выйти к реке. Однако ни грибы-трутовики, ни сморчки, которые могли бы заменить трут, нигде не встречались Зато было найдено другое ценное растение. Оно принадлежало к многочисленному семейству сложноцветных, называлось полынью или китайским полынником и входило в то же семейство, что и полынь горькая, мята лимонная, эстрагон и пустырник. Полынь была покрыта шелковистым пушком, который часто использовали врачи Поднебесной империи.[145]

Клифтон вспомнил, что высушенные стебли этого растения, покрытые длинными волосками, легко воспламеняются от малейшей искры.

— Наконец-то! Вот и трут! — воскликнул Клифтон.

— Прекрасно! — радостно ответил дядюшка. — День прошел не напрасно. Теперь я вижу, что Провидение не могло лучше о нас позаботиться. И не нужно больше испытывать судьбу. Пойдем обратно.

Они нарвали полыни и направились на юго-восток. Через два часа экспедиция вышла к реке и к шести часам вечера вернулась в пещеру. На ужин миссис Клифтон приготовила восхитительного лангуста, которого Марк поймал в расщелинах скал. Клифтон обстоятельно рассказал об увиденном. Бентамского петуха поместили в птичник. И он сразу же стал настоящим украшением птичьего двора.

Но кто испытал самое сильное волнение, когда ужин закончился? Конечно, дядюшка Робинзон в тот самый момент, когда Белл преподнесла ему сверкающую красную клешню рака, набитую табаком, а Джек — горящий уголек.

— Табак! — закричал дядюшка. — И вы мне ничего не говорили!

Почтенный моряк вдруг часто заморгал, а на его глаза навернулись слезы. Он тут же раскурил трубку, и пряный табачный запах заполонил пещеру.

— Как видите, мой почтенный друг, — сказал тогда Клифтон, — Провидение, хотя оно уже достаточно сделало для нас, преподнесло вам еще один приятный сюрприз.

 Оглавление