Поиск

Лизочкино счастье
Глава XXVII. В когтях черномазого

-- Ба, добро пожаловать, желанная гостья! -- раздался знакомый голос над ухом Лизы. Она подняла глаза и обомлела. Сидящий за столом человек был не кто иной, как черномазый господин, называвший себя Энрико Томазо.

И, закрыв лицо руками, добрый старик заплакал, как малый ребенок, не стесняясь присутствием всего детского кружка.

-- Никак не могла уговорить идти! -- трещала между тем Мэри, плотно запирая за собою дверь. -- Догадалась но дороге, в чем дело, и пришлось чуть не насильно тащить.

-- Ну, видишь, умница, -- произнес г-н Томазо,-- не хотела идти ко мне по доброму согласию, попала хитростью. Не пеняй же на меня, миленькая гостья, если и угощение теперь будет несколько иное.

И при этих словах он рассмеялся таким злым и неприятным смехом, что мороз пробежал по коже Лизы. Засмеялась и Мэри, и сидевшая за столом старая женщина, как две капли воды похожая на черномазого. Только двое детей--мальчик и де­вочка, одетые в лохмотья, сквозь которые выглядывали их посиневшие от холода тельца, продолжали молча сидеть, тесно прижавшись друг к другу и глядя на всех исподлобья испуганными и жалкими глазами.

-- Ну, мне пора бежать поднимать тревогу,-- проговорила Мэри, -- пойду и скажу моему начальству, что их хваленая Эльза предпочла поступить в другую труппу. Неправда ли, Эльза, я должна передать это нашему добрейшему Павлу Ивановичу?

Лиза, перепуганная до полусмерти всем происшедшим с нею, от слабости едва держалась на ногах. Она понимала только одно, что никогда уже не увидит больше доброго Павла Ивановича, ни всех своих товарищей и подруг, и что мало того, что злая Мэри обманом завела ее к страшному "черномазому", но пойдет еще и наговорит там, в милом, дорогом кружке, что она, Лиза, сбежала нарочно к странствующему акробату, прельстившись его обещаниями.

-- О, Мэри! -- могла только произнести бедная девочка, -- так ты зло поступила со мною!

Ноги её подкосились от слабости, голова закружилась, и Лиза без чувств упала на темный мерзлый пол избушки.

-- Смотрите, хозяин, как бы девочка не умерла со страху, будет вам тогда беды с нею! -- проговорила испуганная Мэри, стараясь поднять Лизу с полу и вглядываясь в её осунувшееся, разом помертвевшее личико.

И на минуту в черством сердце злой Мэри промелькнуло что-то, похожее на жалость и раскаяние в совершенном ею с Лизой гадком поступке.

Но этот проблеск доброго чувства исчез так же быстро, как и появился.

"Пусть себе помирает у Томазо, -- злобно размышляла Мэри, -- ей это не принесет вреда -- походить по дворам и попеть его песенки, а я, по крайней мере, займу свое прежнее место и снова буду играть все, что мне только захочется. Ведь только одна Лиза играет лучше меня, а остальным до нас с нею и не дотянуться! Ну, значит, если уйдет Лиза, то останусь я, и поневоле и директор, и все окружающие примиряться с необходимостью уступить мне мое старое место".

Так раздумывала Мэри, выйдя из избушки и пускаясь в обратный путь.

Когда она вернулась домой, все были уже там. С притворным волнением ворвалась девочка в комнату Павла Ивановича, громко крича и плача.

-- Что такое, что случилось? -- спрашивали в испуге, разошедшиеся было по своим углам дети.

-- О, какое несчастье! Какое несчастье! -- продолжала кричать Мэри, -- Эльза убежала! Эльза убежала к Энрико Томазо!

-- К кому? Кто? Кто убежал?--в волнении спрашивали и старшие, и младшие, окружая Мэри.

-- Эльза, Лиза Окольцева убежала! -- вся запыхавшись от скорой ходьбы, продолжала взволнованно передавать Мэри. -- Когда вы уехали на праздник, она подождала, пока не уснул Павлик, потом оделась в праздничное платье и пришла ко мне сказать, что уходит навсегда из труппы, что ей было не хорошо у нас, что ее обижали напрасно, и что ей надоело работать и вечно слушать наставления и она предпочитает ходить по дворам и петь песенки... Вот что она просила передать вам всем. Я не хотела пускать ее, но она вырвалась и убежала, тогда я побежала за нею, но догнать уже не могла. Потом я долго блуждала по улицам, кричала, звала ее, но никто не откликался. Её и след простыл, --заключила свой рассказ Мэри.

Долгое молчание воцарилось кругом. Павел Иванович сжал свою седую голову обеими руками и тихо застонал. Этот удар был не под силу бедному старику. Он не мог не поверить правдивости рассказа Мэри, потому что все доказательства вины его любимицы были налицо. И исчезнувшее из шкапа белое парадное платье, в котором ушла Лиза, и её предложение остаться дома, когда все собрались к губернатору, и, наконец, в подтверждение слов Мэри, добродушная Матрена сказала, что слышала, как обе барышни долго спорили о чем-то -- о чем именно она не разобрала, но что маленькая барышня очепь плакала н волновалась, когда просила ее, Матрену, побыть с Павликом.

-- Ну конечно, она ушла, бедная малютка, потому что не могла нам простить нашего несправедливого поступка с нею. II подумать только, что мы лишились нашей девочки из-за какого-то несчастного куска торта, съеденного крысами! -- говорил, чуть не плача, бедный Павел Иванович, для которого исчезновение Лизы было большим несчастьем,

-- Ну, вот, стоит ее жалеть! -- произнес своим строгим голосом Григорий Григорьевич. -- Неблагодарная девчонка, не умеющая ценить доброго отношения... Одного жалко: другую такую же исполнительницу роли сиротки Маши вряд ли найдешь. Эльза вела эту роль на репетициях прекрасно и до слез трогала своей игрой. Придется обойтись без этой пьесы.

-- О-о! -- простонал Павел Иванович, -- Бог с нею, с пьесой! Я любил эту девочку, как дочь, и её поступок убивает меня.